< Matthieu 7 >

1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés;
"Judge not, that you may be judged, yourselves;
2 Car on vous jugera du même jugement dont vous jugez; et on vous mesurera de la même mesure dont vous mesurez.
"for with what judgment you judge, you will be judged, and in what measure you measure, others will measure to you.
3 Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne vois pas la poutre dans ton œil?
"And why do you look at the mote in your brother’s eye, and fail to notice the beam which is in your own eye?
4 Ou comment dis-tu à ton frère: Permets que j'ôte cette paille de ton œil, et voici une poutre est dans le tien?
"Or how will you say to your brother, ‘Permit me to remove the mote from your eye,’ when, behold, the beam is in your own eye?
5 Hypocrite! ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille de l'œil de ton frère.
"Hypocrite! First cast out the beam from your own eye, and then you will see clearly how to cast the mote out of your brother’s eye.
6 Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent.
"Do not give what is holy to the dogs, nor cast your pearls before swine; lest in turn they trample them under their feet, and then turn and attack you.
7 Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et on vous ouvrira.
"Ask, and it will be given you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
8 Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui heurte.
"For every one who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks the door is opened.
9 Et quel est l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?
"What man of you is there who, when his son asks a loaf, will give him a stone?
10 Et s'il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent?
"or if his son asks for a fish, will offer him a snake?
11 Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent!
"If you then, evil as you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good gifts to those who ask him?
12 Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent faites-les-leur aussi de même; car c'est là la loi et les prophètes.
"Therefore everything that you would have men do to you, do you also the same to them; for this is the Law and the Prophets.
13 Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieuse est la voie qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent.
"Enter by the narrow gate; for broad is the gate and wide the road that leads to destruction, and many are they who go in by it;
14 Car étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et il y en a peu qui la trouvent.
"but the gate is narrow and the road is steep, which leads to life, and they are few who find it.
15 Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants.
"Beware of the false prophets who come to you in sheep’s clothing, but within they are ravening wolves.
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
"By their fruits you will know them. Are grapes gathered of thorns, or figs of thistles?
17 Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.
"No, every good tree bears good fruit, but a worthless tree bears bad fruit.
18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.
"A good tree cannot bear bad fruit; neither can a worthless tree bear good fruit.
19 Tout arbre qui ne porte point de bon fruit est coupé et jeté au feu.
"Every tree which does not bear good fruit is cut down and cast into the fire.
20 Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.
"Hence it is by their fruit you will know them.
21 Ce n'est pas tout homme qui me dit: Seigneur! Seigneur! qui entrera dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
"Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the kingdom of heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven.
22 Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur! Seigneur! n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton nom? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom?
"Many in that day will say to me, "‘Lord, Lord, have we not prophesied in your name, and in your name cast out demons, and in your name done many mighty works?’
23 Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites métier d'iniquité.
"Then I will tell them plainly, "‘I never knew you; depart from me, you workers of iniquity.’
24 Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc;
"Every one who hears my words and does them I will liken to a wise man who built his house upon the rock.
25 Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle n'est point tombée, car elle était fondée sur le roc.
"And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon the house, but it fell not, for it was founded upon the rock.
26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable;
"And every one who hears these words of mine and does them not, I will liken to a foolish man, who built his house upon the sand.
27 Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle est tombée, et sa ruine a été grande.
"And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell, and great was the fall of it."
28 Or quand Jésus eut achevé ces discours, le peuple fut étonné de sa doctrine;
Now when Jesus had finished his discourse, the crowds were astounded at his teaching,
29 Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
for he was teaching them as one having authority, and not as their scribes taught them.

< Matthieu 7 >