< Matthieu 7 >

1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés;
Don't judge others, so that you won't be judged.
2 Car on vous jugera du même jugement dont vous jugez; et on vous mesurera de la même mesure dont vous mesurez.
For whatever standard you use to judge others will be used to judge you, and whatever measurement you use to measure others will be used to measure you.
3 Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne vois pas la poutre dans ton œil?
Why do you see the speck that's in your brother's eye? Don't you notice the plank that's in your own eye?
4 Ou comment dis-tu à ton frère: Permets que j'ôte cette paille de ton œil, et voici une poutre est dans le tien?
How can you say to your brother, ‘Let me take out that speck from your eye’ when you have a plank in your own eye?
5 Hypocrite! ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille de l'œil de ton frère.
You're being hypocritical! First get rid of the plank that's in your own eye. Then you'll be able to see clearly to take out the speck from your brother's eye.
6 Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent.
Don't give dogs what's holy. Don't throw your pearls to pigs. That way the pigs won't trample them underfoot, and the dogs won't turn and attack you.
7 Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et on vous ouvrira.
Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened for you.
8 Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui heurte.
Everyone who asks, receives; everyone who seeks, finds; and everyone who knocks has the door opened for them.
9 Et quel est l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?
Would any of you give your son a stone if he asked for bread?
10 Et s'il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent?
Or if he asked for fish, would you give him a snake?
11 Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent!
So if even you who are evil know to give good things to your children, how much more will your heavenly Father give good things to those who ask him.
12 Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent faites-les-leur aussi de même; car c'est là la loi et les prophètes.
Treat others the way you want them to treat you. This sums up the law and the prophets.
13 Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieuse est la voie qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent.
Enter by the narrow entrance. For the entrance is wide, and the way is broad that leads to destruction, and many travel that way.
14 Car étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et il y en a peu qui la trouvent.
But the entrance is narrow, and the way is difficult that leads to life, and only a few find it.
15 Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants.
Watch out for false prophets who come wearing sheep's clothing, but who on the inside are vicious wolves.
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
You can recognize them by their fruits. Do people harvest grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
17 Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.
So every good tree produces good fruit, while a bad tree produces bad fruit.
18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.
A good tree can't produce bad fruit, and a bad tree can't produce good fruit.
19 Tout arbre qui ne porte point de bon fruit est coupé et jeté au feu.
Every tree that doesn't produce good fruit is chopped down and thrown into the fire.
20 Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.
So you'll recognize them by their fruits.
21 Ce n'est pas tout homme qui me dit: Seigneur! Seigneur! qui entrera dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Not everyone who calls me ‘Lord, Lord’ will enter the kingdom of heaven—only those who do the will of my Father in heaven.
22 Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur! Seigneur! n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton nom? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom?
Many will say to me at the Day of Judgment, ‘Lord, Lord, didn't we prophesy in your name and drive out demons in your name, and perform many miracles in your name?’
23 Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites métier d'iniquité.
Then I will tell them, ‘I never knew you. Leave me, you people who practice wickedness!’
24 Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc;
Everyone that hears the words I say, and follows them, is like a wise man who built his house on solid rock.
25 Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle n'est point tombée, car elle était fondée sur le roc.
The rain poured down, and the floods rose, and the winds blew hard against the house, but it didn't fall down, because its foundations were on solid rock.
26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable;
Everyone that hears the words I say, and doesn't follow them, is like a foolish man who built his house on the sand.
27 Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle est tombée, et sa ruine a été grande.
The rain poured down, and the floods rose, and the winds blew hard against the house, and it fell down—it totally collapsed.”
28 Or quand Jésus eut achevé ces discours, le peuple fut étonné de sa doctrine;
When Jesus finished explaining these things, the crowds were amazed at his teaching,
29 Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
for he taught like someone with authority, and not like their religious teachers.

< Matthieu 7 >