< Matthieu 5 >

1 Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
And having seen the multitudes, He went up to the mountain, and He having sat down, His disciples came to Him,
2 Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant:
and having opened His mouth, He was teaching them, saying,
3 Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux.
“Blessed the poor in spirit—because theirs is the kingdom of the heavens.
4 Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés.
Blessed the mourning—because they will be comforted.
5 Heureux les débonnaires; car ils hériteront de la terre.
Blessed the meek—because they will inherit the land.
6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés.
Blessed those hungering and thirsting for righteousness—because they will be filled.
7 Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde.
Blessed the kind—because they will find kindness.
8 Heureux ceux qui ont le cœur pur; car ils verront Dieu.
Blessed the clean in heart—because they will see God.
9 Heureux les pacifiques; car ils seront appelés enfants de Dieu.
Blessed the peacemakers—because they will be called sons of God.
10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice; car le royaume des cieux est à eux.
Blessed those persecuted for righteousness’ sake—because theirs is the kingdom of the heavens.
11 Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal.
Blessed are you whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for My sake—
12 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
rejoice and be glad, because your reward [is] great in the heavens, for thus they persecuted the prophets who were before you.
13 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on? Il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les hommes.
You are the salt of the earth, but if the salt may lose savor, in what will it be salted? It is good for nothing from now on, except to be cast outside, and to be trodden down by men.
14 Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
You are the light of the world, a city set on a mountain is not able to be hid;
15 Et on n'allume point une lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
nor do they light a lamp and put it under the measure, but on the lampstand, and it shines to all those in the house;
16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes ouvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who [is] in the heavens.
17 Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.
Do not suppose that I came to throw down the Law or the Prophets—I did not come to throw down, but to fulfill;
18 Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit accompli.
for truly I say to you, until the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the Law, until all may come to pass.
19 Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera estimé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera estimé grand dans le royaume des cieux.
Therefore whoever may loose one of these commands—the least—and may teach men so, he will be called least in the kingdom of the heavens, but whoever may do and may teach [them], he will be called great in the kingdom of the heavens.
20 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
For I say to you that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, you may not enter into the kingdom of the heavens.
21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges.
You heard that it was said to the ancients: You will not murder, and whoever may murder will be in danger of the judgment;
22 Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca (homme de rien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira: Fou, sera punissable par la géhenne du feu. (Geenna g1067)
but I say to you that everyone who is angry at his brother without cause will be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Stupid, will be in danger of the Sanhedrin, and whoever may say, Moron, will be in danger of the Gehenna of fire. (Geenna g1067)
23 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
If, therefore, you may bring your gift to the altar, and there may remember that your brother has anything against you,
24 Laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande.
leave there your gift before the altar, and go—first be reconciled to your brother, and then having come, bring your gift.
25 Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.
Be agreeing with your opponent quickly, while you are in the way with him, that the opponent may not deliver you to the judge, and the judge may deliver you to the officer, and you may be cast into prison;
26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin.
truly I say to you, you may not come forth from there until you may pay the last penny.
27 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère.
You heard that it was said to the ancients: You will not commit adultery;
28 Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son cour.
but I say to you that everyone who is looking on a woman to desire her, already committed adultery with her in his heart.
29 Que si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. (Geenna g1067)
But if your right eye causes you to stumble, pluck it out and cast from you, for it is good to you that one of your members may perish, and not your whole body be cast into Gehenna. (Geenna g1067)
30 Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. (Geenna g1067)
And if your right hand causes you to stumble, cut it off, and cast from you, for it is good to you that one of your members may perish, and not your whole body be cast into Gehenna. (Geenna g1067)
31 Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce.
And it was said that, Whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
32 Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, la fait devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère.
but I say to you that whoever may put away his wife, except for the matter of whoredom, makes her to commit adultery; and whoever may marry her who has been put away commits adultery.
33 Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur.
Again, you heard that it was said to the ancients: You will not swear falsely, but you will pay to the LORD your oaths;
34 Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;
but I say to you not to swear at all; neither by Heaven, because it is the throne of God,
35 Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.
nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is [the] city of [the] great King,
36 Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir.
nor may you swear by your head, because you are not able to make one hair white or black;
37 Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient du Malin.
but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil [one].
38 Vous avez entendu qu'il a été dit: Œil pour œil, et dent pour dent.
You heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;
39 Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
but I say to you not to resist the evil, but whoever will slap you on your right cheek, turn to him also the other;
40 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.
and whoever is willing to take you to law, and to take your coat—also permit to him the cloak.
41 Et si quelqu'un te contraint d'aller une lieue avec lui, vas-en deux.
And whoever will impress you one mile, go with him two;
42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.
to him who is asking of you be giving, and him who is willing to borrow from you, you may not turn away.
43 Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
You heard that it was said: You will love your neighbor, and will hate your enemy;
44 Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent;
but I say to you, love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,
45 Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
that you may be sons of your Father in the heavens, because He causes His sun to rise on evil and good, and He sends rain on righteous and unrighteous.
46 Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant?
For if you may love those loving you, what reward do you have? Do the tax collectors not also do the same?
47 Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant?
And if you may greet your brothers only, what do you do abundant? Do the nations not also do so?
48 Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait.
You will therefore be perfect, as your Father who [is] in the heavens is perfect.”

< Matthieu 5 >