< Matthieu 5 >

1 Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him.
2 Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant:
And opening his mouth, he taught them, saying:
3 Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux.
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
4 Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés.
Blessed are the meek: for they shall possess the land.
5 Heureux les débonnaires; car ils hériteront de la terre.
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés.
Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill.
7 Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde.
Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
8 Heureux ceux qui ont le cœur pur; car ils verront Dieu.
Blessed are the clean of heart: for they shall see God.
9 Heureux les pacifiques; car ils seront appelés enfants de Dieu.
Blessed are the peacemakers: for they shall be called children of God.
10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice; car le royaume des cieux est à eux.
Blessed are they that suffer persecution for justice’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.
11 Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal.
Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake:
12 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Be glad and rejoice, for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you.
13 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on? Il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les hommes.
You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men.
14 Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid.
15 Et on n'allume point une lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house.
16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes ouvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17 Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.
Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.
18 Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit accompli.
For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled.
19 Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera estimé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera estimé grand dans le royaume des cieux.
He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men, shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven.
20 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven.
21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges.
You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill shall be in danger of the judgment.
22 Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca (homme de rien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira: Fou, sera punissable par la géhenne du feu. (Geenna g1067)
But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou Fool, shall be in danger of hell fire. (Geenna g1067)
23 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath any thing against thee;
24 Laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande.
Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother: and then coming thou shalt offer thy gift.
25 Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.
Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin.
Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing.
27 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère.
You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery.
28 Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son cour.
But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart.
29 Que si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. (Geenna g1067)
And if thy right eye scandalize thee, pluck it out and cast it from thee. For it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell. (Geenna g1067)
30 Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. (Geenna g1067)
And if thy right hand scandalize thee, cut it off, and cast it from thee: for it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell. (Geenna g1067)
31 Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce.
And it hath been said, whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce.
32 Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, la fait devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère.
But I say to you, that whosoever shall put away his wife, excepting for the cause of fornication, maketh her to commit adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery.
33 Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur.
Again you have heard that it was said to them of old, Thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord.
34 Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;
But I say to you not to swear at all, neither by heaven, for it is the throne of God:
35 Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.
Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king:
36 Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir.
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
37 Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient du Malin.
But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil.
38 Vous avez entendu qu'il a été dit: Œil pour œil, et dent pour dent.
You have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
39 Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other:
40 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.
And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him.
41 Et si quelqu'un te contraint d'aller une lieue avec lui, vas-en deux.
And whosoever will force thee one mile, go with him other two,
42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.
Give to him that asketh of thee and from him that would borrow of thee turn not away.
43 Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy.
44 Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent;
But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you:
45 Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust.
46 Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant?
For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this?
47 Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant?
And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this?
48 Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait.
Be you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect.

< Matthieu 5 >