< Matthieu 4 >

1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
Then Yeshua was led up by the Rukha into the wilderness to be tempted by the devil.
2 Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
3 Et s'étant approché de lui, le tentateur lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."
4 Mais Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
But he answered and said, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'"
5 Alors le diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple;
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
6 Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will put his angels in charge of you.' and, 'In their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.'"
7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
Yeshua said to him, "Again, it is written, 'Do not test the Lord, your God.'"
8 Le diable le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire;
Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
9 Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.
And he said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me."
10 Alors Jésus lui dit: Arrière, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Then Yeshua said to him, "Go away, Satana. For it is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
11 Alors le diable le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent.
Then the devil left him, and look, angels came and served him.
12 Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée.
Now when he heard that Yukhanan was delivered up, he withdrew into Galila.
13 Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali;
And leaving Natsrath, he came and lived in Kepharnakhum, which is by the lake, in the region of Zebulon and Naptali,
14 En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:
that it might be fulfilled which was spoken through Eshaya the prophet, saying,
15 Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils!
"The land of Zebulon and the land of Naptali, toward the lake, beyond the Yurdinan, Galila of the nations.
16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort.
The people sitting in darkness have seen a great light, and those living in the land and shadow of death, on them a light has dawned."
17 Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car le royaume des cieux est proche.
From that time on, Yeshua began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is near."
18 Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
And walking by the lake of Galila, he saw two brothers: Shimon, who is called Kipha, and Andreus, his brother, casting a net into the lake; for they were fishermen.
19 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
And he said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of people."
20 Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent.
And they immediately left their nets and followed him.
21 De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.
Going on from there, he saw two other brothers, Yaquv the son of Zabedai, and Yukhanan his brother, in the boat with Zabedai their father, mending their nets, and he called them.
22 Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent.
And they immediately left the boat and their father, and followed him.
23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple.
And Yeshua went about in all Galila, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
And the report about him went out into all Syria, and they brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, and epileptics, and paralytics; and he healed them.
25 Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain.
And large crowds from Galila, and Decapolis, and Urishlim, and Yehuda, and from beyond the Yurdinan followed him.

< Matthieu 4 >