< Matthieu 4 >
1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil,
2 Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
and having fasted forty days and forty nights, afterward He hungered.
3 Et s'étant approché de lui, le tentateur lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
And the tempting [one], having come to Him, said, “If You are the Son of God—speak that these stones may become loaves.”
4 Mais Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
But He answering said, “It has been written: Man does not live on bread alone, but on every word coming forth from the mouth of God.”
5 Alors le diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple;
Then the Devil takes Him to the [holy] city, and sets Him on the pinnacle of the temple,
6 Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
and says to Him, “If You are the Son of God—cast Yourself down, for it has been written that, His messengers He will charge concerning you, and on hands they will bear you up, that you may not dash your foot on a stone.”
7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
Jesus said to him again, “It has been written: You will not tempt the LORD your God.”
8 Le diable le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire;
Again the Devil takes Him to a very high mountain, and shows to Him all the kingdoms of the world and their glory,
9 Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.
and says to Him, “All these I will give to You, if falling down You may worship me.”
10 Alors Jésus lui dit: Arrière, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Then Jesus says to him, “Go—Satan, for it has been written: You will worship the LORD your God, and Him only will you serve.”
11 Alors le diable le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent.
Then the Devil leaves Him, and behold, messengers came and were ministering to Him.
12 Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée.
And Jesus, having heard that John was delivered up, withdrew to Galilee,
13 Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali;
and having left Nazareth, having come, He dwelt at Capernaum that is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali,
14 En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:
that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,
15 Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils!
“Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations!
16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort.
The people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death—light arose to them.”
17 Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car le royaume des cieux est proche.
From that time Jesus began to proclaim and to say, “Convert, for the kingdom of the heavens has come near.”
18 Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon named Peter and his brother Andrew, casting a drag into the sea—for they were fishers—
19 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
and He says to them, “Come after Me, and I will make you fishers of men,”
20 Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent.
and they, immediately, having left the nets, followed Him.
21 De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.
And having advanced from there, He saw two other brothers, James of Zebedee, and his brother John, in the boat with their father Zebedee, refitting their nets, and He called them,
22 Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent.
and they, immediately, having left the boat and their father, followed Him.
23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple.
And Jesus was going in all of Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people,
24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
and His fame went forth to all Syria, and they brought to Him all the ill having manifold oppressing diseases and torments—and demoniacs, and lunatics, and paralytics—and He healed them.
25 Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain.
And there followed Him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.