< Matthieu 27 >
1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
NOW when the morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus how they might put him to death.
2 Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, le gouverneur.
And having bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit et reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
Then Judas who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting, carried back the thirty silver pieces to the chief priests and the elders,
4 En disant: J'ai péché; j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe, tu y aviseras.
saying, I have sinned, in betraying innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to that.
5 Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il s'étrangla.
And throwing down the silver pieces in the temple, he departed; and going out, hanged himself.
6 Et les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré; car c'est le prix du sang.
Then the chief priests taking up the silver pieces, said, It is not lawful to put them to the treasure destined for sacred uses, because it is the price of blood.
7 Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers.
So taking counsel, they bought with them a potter’s field, as a burial-place for strangers.
8 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui le Champ du sang.
Therefore is that field called, The field of blood unto this day.
9 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète en ces termes: Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d'Israël ont évalué;
Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty silver pieces, the price of him who had been estimated at that rate, whom they of the children of Israel did value:
10 Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
and gave them for the potter’s field, as the Lord had ordered me.
11 Or, Jésus parut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.
Then was Jesus placed before the governor, and the governor interrogated him, saying, Art thou the King of the Jews? Then Jesus replied to him, Thou sayest true.
12 Et lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
And when he was accused of the chief priests and elders, he made no reply.
13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi?
Then saith Pilate to him, Hearest thou not how many things they testify against thee?
14 Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris.
And he made him no reply, no not to a single word: so that the governor marvelled exceedingly.
15 Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête de Pâque, de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient.
Now at the feast, the governor had been accustomed to release one prisoner to the people, whomsoever they chose.
16 Et il y avait alors un prisonnier insigne nommé Barabbas.
And they had at that time a notorious prisoner, called Barabbas.
17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ?
Being therefore gathered around him, Pilate said to them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus called Messiah?
18 Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.
For he knew that out of envy they had delivered him up.
19 Or, pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à son sujet.
Then, as he was sitting on the tribunal, his wife sent a message to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous person; for I have suffered much to-day in a dream on his account.
20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
But the chief priests and elders persuaded the populace that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21 Et le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas.
The governor repeating the question, said to them, Which of the two will ye that I release unto you? They said Barabbas.
22 Pilate ajouta: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous lui répondirent: Qu'il soit crucifié.
Pilate saith unto them, What then shall I do with Jesus, who is called the Messiah? They all say to him, Let him be crucified.
23 Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Qu'il soit crucifié!
The governor replied, But what evil hath he done? They cried out with greater vehemence, saying, Let him be crucified.
24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; c'est à vous d'y penser.
When Pilate saw that it was of no use to contend, but that rather a tumult was rising, he took water, and washed his hands before the people, saying, I am innocent of the blood of this righteous man: ye must answer for it.
25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
Then all the people answering said, His blood be on us, and on our children.
26 Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.
Then he released unto them Barabbas: but having scourged Jesus, he delivered him up to be crucified.
27 Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
Thereupon the soldiers of the governor taking Jesus away to the Praetorium, gathered around him the whole band:
28 Et l'ayant dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate.
and stripping him, put about him a scarlet cloak.
29 Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, roi des Juifs.
And platting a crown of thorns, they placed it on his head, and a cane in his right hand: and bowing the knee before him, mocked him, saying, Hail, king of the Jews!
30 Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête.
And spitting upon him, they took the cane, and struck him upon his head.
31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.
And when they had insulted him, they took off from him the cloak, and put his own garments on him, and led him away to crucify him.
32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to carry his cross.
33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne,
And when they were come to a place called Golgotha (which is called the place of a skull),
34 Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire.
they gave him vinegar to drink mingled with gall: and having tasted it, he refused to drink.
35 Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort; afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort.
Then having crucified him, they parted his garments, casting the lot: that it might be fulfilled, what was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and for my vesture they threw the lot.
36 Et s'étant assis, ils le gardaient là.
And sitting down, they guarded him there.
37 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.
And they placed over his head his accusation in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
Then were crucified with him two robbers, one on his right hand, and the other on his left.
39 Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête,
And they who were passing by reviled him, shaking their heads,
40 Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
and saying, Thou that canst pull down the temple, and build it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, descend from the cross.
41 De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant:
And with similar language also did the chief priests, insulting him, with the scribes and elders, and Pharisees,
42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
say, He saved others, himself he is unable to save. If he be the King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him.
43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu.
He trusted in God; let him now deliver him, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44 Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière.
And in the same manner also, did the robbers who were crucified with him, revile him.
45 Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.
Now from the fifth hour darkness fell upon all the land, unto the ninth hour.
46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
But about the ninth hour Jesus cried out with an exceeding loud cry, saying, Eli! Eli! lama, sabacthani? that is, My God! my God! why hast thou forsaken me?
47 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie.
Then some of those who stood there, hearing him, said, This man is calling out for Elias.
48 Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.
And immediately one of them, running, and taking a sponge, and filling it with vinegar, and fastening it to a pole, put it to him to drink.
49 Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.
The others said, Let him alone, let us see whether Elias will come to save him.
50 Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit.
Then Jesus crying again with a loud voice gave up the ghost.
51 En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
And, lo! the vail of the temple was rent in two, from the upper part to the bottom; and the earth was shaken; and the rocks were rent;
52 Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent;
and the sepulchres were opened; and many bodies of saints, who slept, arose;
53 Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes.
and coming out of the sepulchres after his resurrection, entered into the holy city, and appeared unto many.
54 Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était le Fils de Dieu.
Then the centurion, and they who were with him, guarding Jesus, when they saw the earthquake, and the things which were done, were exceedingly terrified, saying, Assuredly this was the Son of God.
55 Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant;
Now there were many women on the spot, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.
57 Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus,
But when the evening was come, there came a rich man of Arimathea, whose name was Joseph, who himself also was a disciple of Jesus:
58 Vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus; et Pilate commanda qu'on le lui donnât.
he going in to Pilate, begged for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be given him.
59 Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc,
And Joseph receiving the body, wrapped it in clean linen;
60 Et le mit dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
and laid it in his own new sepulchre, which he had hewn out in a rock: and rolling a vast stone against the door of the sepulchre, departed.
61 Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre.
And Mary Magdalen, and the other Mary, were there sitting opposite the sepulchre.
62 Le jour suivant, qui était le lendemain de la préparation du sabbat, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate,
Now on the morrow, which is the day after the preparation, the chief priests and Pharisees came in a body to Pilate,
63 Et lui dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours.
saying, Sir, we have reflected, that this deceiver, when yet alive, said, After three days I will rise again.
64 Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et n'enlèvent son corps, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
Command therefore that the sepulchre be made perfectly secure until the third day, lest his disciples coming by night, steal him, and say to the people, He is risen from the dead, so the last delusion would be worse than the first.
65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez.
Then said Pilate unto them, Ye have a guard, go and make it as secure as ye think fit.
66 S'en étant donc allés, ils s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde.
So they went and made the sepulchre secure, putting a seal upon the stone, after placing the guard.