< Matthieu 24 >

1 Comme Jésus sortait du temple et qu'il s'en allait, ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple.
Cuando Jesús salió del Templo sus discípulos se acercaron para mostrarle los edificios del Templo.
2 Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas tout cela? Je vous dis en vérité qu'il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Les preguntó: ¿Ven todas estas cosas? En verdad les digo: Que de ningún modo quede aquí piedra sobre piedra que no sea totalmente derribada.
3 Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde. (aiōn g165)
Cuando estaba sentado en la Montaña de Los Olivos, los discípulos se [le] acercaron en privado y [le] preguntaron: Dinos, ¿cuándo será esto? ¿Cuál es la señal de tu venida y del fin de la era? (aiōn g165)
4 Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
Jesús respondió: Cuídense que nadie los engañe.
5 Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens.
Porque vendrán muchos en mi Nombre y dirán: Yo soy el Cristo, y a muchos engañarán.
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
Ustedes oirán de guerras y rumores de guerras. Atención, no se alarmen, porque esto debe suceder. Pero aún no es el fin.
7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.
Porque se levantará nación contra nación y reino contra reino, y habrá hambrunas y terremotos en diferentes lugares.
8 Mais tout cela ne sera qu'un commencement de douleurs.
Pero todas estas cosas serán principio de dolores de parto.
9 Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
Entonces los entregarán a tribulación y los matarán. Serán aborrecidos por todas las gentes a causa de mi Nombre.
10 Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.
Entonces muchos tropezarán. Se entregarán unos a otros y se aborrecerán.
11 Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens.
Muchos falsos profetas se levantarán y engañarán a muchos.
12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
Y por haberse multiplicado la maldad, el amor de muchos se enfriará.
13 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé.
Pero el que persevere hasta el fin será salvo.
14 Et cet évangile du Royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera.
Estas Buenas Noticias del reino serán proclamadas en toda la tierra para testimonio a todas las naciones. Entonces vendrá el fin.
15 Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé (que celui qui le lit y fasse attention),
Por tanto, cuando ustedes vean la repugnancia de la desolación anunciada por el profeta Daniel puesta en el Lugar Santo (el que lee, entienda),
16 Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes;
entonces, los que estén en Judea huyan a las montañas.
17 Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
El que esté en la azotea, no baje a tomar [las cosas] de su casa,
18 Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
y el que esté en el campo, no regrese a tomar su ropa.
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Pero, ¡ay de las que estén embarazadas y de las que amamanten en aquellos días!
20 Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat;
Por tanto hablen con Dios para que su huida no sea en invierno, ni en sábado.
21 Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais.
Porque habrá entonces una gran tribulación, como no hubo desde [el] comienzo del mundo hasta ahora, ni habrá jamás.
22 Que si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair n'eût échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés.
Si aquellos días no fueran acortados, ninguna persona sería salva. Pero aquellos días serán acortados por causa de los escogidos.
23 Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point.
Entonces, si alguno les dice: ¡Miren al Cristo! O: ¡Aquí! No crean.
24 Car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible.
Porque se levantarán falsos cristos y falsos profetas. Harán grandes señales y prodigios, si fuera posible hasta engañar aun a los escogidos.
25 Voilà, je vous l'ai prédit.
Recuerden que se lo predije.
26 Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point.
Si les dicen: ¡Mira, está en el desierto! No salgan. ¡Mira, está en las recámaras! No crean.
27 Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils de l'homme.
Porque como el relámpago sale del oriente y fulgura hasta el occidente, así será la venida del Hijo del Hombre.
28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
Donde esté el cadáver se reunirán los buitres.
29 Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, El sol se oscurecerá y la luna no dará su resplandor. Las estrellas se caerán del cielo y las potencias celestiales serán conmovidas.
30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire.
Entonces se mostrará la señal del Hijo del Hombre en el cielo. Todas las naciones de la tierra se lamentarán y verán al Hijo del Hombre que viene sobre las nubes del cielo con poder y gran gloria.
31 Il enverra ses anges avec un grand éclat de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout.
Enviará a sus ángeles con sonido de gran trompeta, y reunirán a sus escogidos de los cuatro puntos cardinales, desde un extremo al otro extremo de los cielos.
32 Or, comprenez la similitude prise du figuier: Quand ses rameaux sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
Así que aprendan la parábola de la higuera: Cuando su rama esté tierna y broten las hojas, saben ustedes que el verano está cerca.
33 Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte.
Así también ustedes, cuando vean todas estas cosas, sepan que está cerca, a las puertas.
34 Je vous dis en vérité que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
En verdad les digo: Que de ningún modo pase este linaje hasta que sucedan todas estas cosas.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
El cielo y la tierra pasarán, pero que no pasen mis Palabras.
36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
Sin embargo, nadie sabe en cuanto a aquél día y hora, ni los ángeles de los cielos, ni el Hijo. Solo el Padre.
37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme;
Pero como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del Hombre.
38 Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
Porque como en aquellos días antes del diluvio comían y bebían, se casaban y se daban en casamiento hasta el día cuando Noé entró en el arca,
39 Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
y no entendieron hasta cuando el diluvio llegó y se los llevó a todos, así será la venida del Hijo del Hombre.
40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
Entonces estarán dos en el campo: Uno será tomado y el otro será dejado.
41 De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée.
Estarán dos mujeres moliendo en el molino. Una será tomada y la otra será dejada.
42 Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra.
Velen, porque no saben cuál día viene su Señor.
43 Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Pero sepan esto: Si el dueño de la casa supiera a qué hora de la noche viene el ladrón, velaría y no permitiría que su casa fuera invadida.
44 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.
Por esto, ustedes también estén preparados, porque el Hijo del Hombre vendrá a la hora cuando no lo piensen.
45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué?
¿Quién es, pues, el esclavo fiel y prudente, a quien el señor puso para dar la comida a tiempo a su servidumbre?
46 Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera.
¡Inmensamente feliz aquel esclavo a quien, cuando llegue su señor, lo encuentre que hace así!
47 Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens.
En verdad les digo que lo pondrá sobre todos sus bienes.
48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cour: Mon maître tarde à venir;
Pero si aquel esclavo malo dice en su corazón: Mi señor tarda,
49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;
y comienza a golpear a sus consiervos, a comer y a beber con los que se emborrachan,
50 Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas;
el señor vendrá el día y a la hora cuando el esclavo no [lo] espera,
51 Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents.
lo castigará severamente, y le asignará su lugar con los hipócritas. Allí será el llanto y el crujido de los dientes.

< Matthieu 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water