< Matthieu 23 >

1 Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples, et leur dit:
Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
2 Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
saying, “The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat.
3 Observez donc et faites tout ce qu'ils vous disent d'observer; mais ne faites pas comme ils font, parce qu'ils disent et ne font pas.
All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but do not do their works; for they say, and do not do.
4 Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
5 Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements;
But they do all their works to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the fringes of their garments,
6 Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,
7 Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Maître, maître.
the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
8 Mais vous, ne vous faites point appeler maître; car vous n'avez qu'un Maître, le Christ; et pour vous, vous êtes tous frères.
But you are not to be called ‘Rabbi’, for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.
9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est dans les cieux.
Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
10 Et ne vous faites point appeler docteur; car vous n'avez qu'un seul Docteur, le Christ.
Neither be called masters, for one is your master, the Christ.
11 Mais que le plus grand d'entre vous soit votre serviteur.
But he who is greatest among you will be your servant.
12 Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé.
Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez point vous-mêmes, et n'y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; aussi vous en recevrez une plus grande condamnation.
“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you do not enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez enfant de la géhenne deux fois plus que vous. (Geenna g1067)
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of Gehenna (Geenna g1067) as yourselves.
16 Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, cela n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du temple, est lié!
“Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’
17 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui rend cet or sacré?
You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?
18 Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien; mais s'il a juré par le don qui est sur l'autel, il est lié.
And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated.’
19 Insensés et aveugles! car lequel est le plus grand, le don ou l'autel qui rend le don sacré?
You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
He therefore who swears by the altar, swears by it and by everything on it.
21 Et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite;
He who swears by the temple, swears by it and by him who has been living in it.
22 Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
He who swears by heaven, swears by the throne of God and by him who sits on it.
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
24 Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau!
You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au-dedans vous êtes pleins de rapines et d'intempérance.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.
26 Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors en devienne aussi net.
You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones and of all uncleanness.
28 Vous de même, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'injustice.
Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous bâtissez des tombeaux aux prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes;
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the tombs of the righteous,
30 Et vous dites: Si nous eussions été au temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes.
and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’
31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.
Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
32 Et vous comblez la mesure de vos pères.
Fill up, then, the measure of your fathers.
33 Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le châtiment de la géhenne? (Geenna g1067)
You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna (Geenna g1067)?
34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes; vous ferez mourir et vous crucifierez les uns; vous fouetterez dans vos synagogues et vous persécuterez de ville en ville les autres.
Therefore, behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,
35 Afin que tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
36 Je vous dis en vérité que toutes ces choses retomberont sur cette génération.
Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes; et vous ne l'avez pas voulu!
“Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!
38 Voici, votre demeure va devenir déserte.
Behold, your house is left to you desolate.
39 Car je vous dis que désormais vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”

< Matthieu 23 >