< Matthieu 22 >

1 Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit:
ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଜୀସୁ ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନି କାତାତଲେ ଏଲେଇଚେସି,
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
ଲାକପୂରୁତି ରା଼ଜି ଇଲେତାୟି, ର଼ ରାଜା ଲେହେଁ, ଏ଼ୱାସି ତାନି ମୀର୍‌ଏଣା ବୀହା ବ଼ଜି କିତେସି,
3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ବୀହା ବ଼ଜିତା ହା଼ଟାମାନି ଲ଼କୁଣି ବ଼ଜିତା ୱା଼ପେରିୱା ଇଞ୍ଜିଁ ତାନି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାଣି ପାଣ୍ତିତେସି, ସାମା ଏ଼ୱାରି ୱା଼ହାଲି ମ଼ନ କିଆତେରି ।
4 Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏଟ୍‌କାତି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାଣି ପାଣ୍ତାନା ଏଲେଇଚେସି, ହା଼ଟି କିହାମାନି ଲ଼କୁଣି ୱେହ୍‌ଦୁ, ମେହ୍‌ଦୁ ନା଼ନୁ ନା଼ ବ଼ଜି ୱାଜା ମାଇଁ, ଆଙ୍ଗା ଆ଼ତି କ଼ଡିୟାଁ ପା଼ୟ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନୁ, ବାରେ ରା଼ନ୍ଦା ଆ଼ତେୟିଏ, ମୀରୁ ବୀହା ବ଼ଜିତା ୱା଼ଦୁ ।
5 Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
ସାମା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ଦାଆଁ ଅଣ୍‌ପାଆନା ଆମ୍ବାଆରି ତାମି ତା଼ସା କାମାତା ହାଚେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ତାମି ବେ଼ବାରା କିୟାଲି ହାଚେରି,
6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.
ଅ଼ଡ଼େ ଏଚରଜା଼ଣା ଲ଼କୁ ତାନି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାଣି ଆସାନା ପା଼ୟିତେରି ।
7 Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
ସାମା ରାଜା କ଼ପା ଆ଼ହାନା ତାନି କ଼ସ୍‌କାଣି ପାଣ୍ତାନା ଏ଼ ପା଼ୟିତାରାଇଁ ପା଼ୟି କିତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ନା଼ସ୍‌କା ମ୍ଣେକ୍‌ହା ତୁସ୍ତେରି ।
8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ତାନି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାଣି ଏଲେଇଚେସି, ବୀହା ବ଼ଜି ଆ଼ହାମାନେ, ସାମା ହା଼ଟ୍‌କି ଆ଼ହାମାନି ଲ଼କୁ ପା଼ଡ଼ା ଆ଼ଆତାରି,
9 Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନୀଏଁ ମୀରୁ ଗା଼ଡ଼ାତି କାଜା ଡାଣ୍ତେଣାଁ ହାଜାନା, ଏଚରଜା଼ଣାତି ମେହ୍‌ଦେରି, ଏ଼ୱାରାଇଁ ବୀହା ବ଼ଜିତା ହା଼ଟା ତାଦୁ ।
10 Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
୧୦ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା କାଜା ଡାଣ୍ତେଣାଁ ହାଜାନା ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏତାରାଇଁ ଇଞ୍ଜାଁ ଏଚେକା ନେହାଁରାଇଁ ମେସ୍ତେରି, ଏ଼ ବାରେତି ରୁଣ୍ତି କିହାନା ବୀହା ଇଲୁତା ତାତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ୱା଼ହାମାନି ଲ଼କୁ ବୀହା ଇଲୁତା ନେଞ୍ଜିତେରି ।
11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces.
୧୧ସାମା ରାଜା ବୀହା ବ଼ଜିତା ୱା଼ହାମାନି ଲ଼କୁଣି ସିନିକିହାଲି ବିତ୍ରା ୱା଼ହାନା ଏମ୍ବାଆଁ ବୀହା ହିମ୍ବରି ହୁଚାଆନା କୁଗାମାନି ରଅଣାଇଁ ମେସାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି,
12 Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.
୧୨ଏ଼ ତ଼ଣେ, ନୀନୁ ବୀହା ହିମ୍ବରି ହୁଚାଆନା ଏ଼ନିକିଁ ଇମ୍ବାଆଁ ୱା଼ତି? ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନି ହା଼ଡା ଆ଼ଆନା ଡ଼ୟିତେସି ।
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
୧୩ଏମ୍ବାଟିଏ ରାଜା ଏମ୍ବାଆଁ ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ଈୱାଣି କେସ୍କା କଡାୟାଁ ଦସାନା ପାଙ୍ଗାତି ଆନ୍ଦେରିତା ମେତ୍‌ହା ତୁହ୍‌ଦୁ, ଏମ୍ବାଆଁ ଡ଼ୀହିଁ ପାଲ୍‌କା ଟୀଟି କିନେସି ।
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
୧୪ଇଚିହିଁ ହା଼ଟ୍‌କି ଆ଼ତି ଲ଼କୁ ହା଼ରେକା ଜା଼ଣା ସାମା ଆ଼ଚିତି ଲ଼କୁ ହା଼ରେକା ଊଣା ଜା଼ଣା ।
15 Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours.
୧୫ଏଚିବେ଼ଲା ପାରୁସିୟାଁ ହାଜାନା ଜୀସୁଇଁ ତାନି ୱେସ୍ତି କାତାଟି ଦ଼ହ ଦସାଲି ପାରୁ ପାରୀତେରି ।
16 Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
୧୬ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ହେରଦ ଗଚି ବିତ୍ରାଟି ଏଚେକା ଲ଼କୁତଲେ ତାମି ସୀସୁୟାଁଇଁ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱେସା ପାଣ୍ତିତେରି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାମାନମି ନୀନୁ ସାତା ୱେହ୍‌ନାତି ଇଞ୍ଜାଁ ସାତା କିହିଁ ମାହାପୂରୁତି ଜିରୁ ଜା଼ପ୍‌ନାତି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଆଜଅତି ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ପାର୍‌ଡ଼ା ବାଚିକିହିଁ ଜ଼ଲିନାତି ଆ଼ଏ ।
17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
୧୭ଈଦାଆଁତାକି ନୀନୁ ମାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାମୁ, ନୀ ଅଣ୍‌ପୁତା ଏ଼ନାୟି ମାନେ? କାୟିସରକି ସିସ୍ତୁ ହୀନାୟ ମେ଼ରା କି ଆ଼ଏ?”
18 Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
୧୮ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରି କାର୍‌ବି ପୁଞ୍ଜାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଆଡ଼େ କୁଟୁ ଗାଟାତେରି ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁତାକି ତାୟିପାରି କିହିମାଞ୍ଜାଦେରି?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
୧୯ଏ଼ ସିସ୍ତୁ ହୀନି ଟାକା ନାଙ୍ଗେ ହିୟାଦୁ ।” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ର଼ ଟାକା ଆଦ୍‌ଲି ହୀତେରି ।
20 Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
୨୦ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ଈ ଆଦ୍‌ଲି ଲାକ ଆମ୍ବାଆରି ଦ଼ରୁ ଅ଼ଡ଼େ ତା଼ର୍ୟୁଁ ବମା ମାନେ?”
21 Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
୨୧ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “କାୟିସରୱାୟି ।” ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆତିହିଁ ଆମିନାୟି କାୟିସରୱାୟି ଏ଼ଦାଆଁ କାୟିସରକି ହୀଦୁ, ଅ଼ଡ଼େ ଆମିନାୟି ମାହାପୂରୁୱାୟି ଏ଼ଦାଆଁ ମାହାପୂରୁକି ହୀଦୁ ।”
22 Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.
୨୨ଏ଼ୱାରି ଏ଼ଦାଆଁ ୱେଞ୍ଜାନା କାବାଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପିସାଁ ହାଜାତୁସ୍ତେରି ।
23 Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question:
୨୩ହା଼କିଟି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନାୟି ହିଲେଏ ଇଞ୍ଜିମାନି ଏଚରଜା଼ଣା ସାଦୁକିୟାଁ ଏ଼ ଦିନା ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ୱେଚେରି ।
24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.
୨୪“ଏ଼ ଗୂରୁ ମ଼ସା ୱେସାମାଞ୍ଜାନେସି, ରଅସି ପ଼ଦି ପ଼ଦା ଆ଼ଆନା ହା଼ତିହିଁ ତାନି ତାୟି ତାନି ଡକ୍ରିନି ଇଟାନା ଏ଼ ହା଼ତାଣି କୂଡ଼ା ଏ଼ପାକିନେସି ।
25 Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
୨୫ମେହ୍‌ମୁ ମା଼ ତା଼ଣା ସା଼ତା ଜା଼ଣା ତାୟିୟାଁ ମାଚେରି; ତଲି ମୂଲୁ ତାସି ବୀହା ଆ଼ହାନା ହା଼ହାହାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ କକାରି ପ଼ଦାୟାଁ ହିଲାଆତାକି ଏ଼ୱାସି ତାନି ଡକ୍ରିନି ତାନି ତାୟିକି ପିସାହାଚେସି;
26 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
୨୬ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚତାସି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚତାସି ଏଲେକିହିଁ ସାତା ଜା଼ଣା ଜିକେଏ ହା଼ତେରି ।
27 Or, après eux tous, la femme aussi mourut.
୨୭ବାରେତି ଡା଼ୟୁ ଏ଼ ଇୟାଟି ଜିକେଏ ହା଼ତେ ।
28 Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue?
୨୮ଆତିହିଁ ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନାଟି ଏ଼ ସାତା ଜା଼ଣା ବିତ୍ରା ଆମ୍ବାଆରି ଡକ୍ରି ଆ଼ନେ? ଇଚିହିଁ ବାରେଜା଼ଣା ଏ଼ଦାନି ବୀହା ଆ଼ହାମାଚେରି ।”
29 Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu.
୨୯ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରି ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁତି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ପୁନାଆନା ନା଼ଡ଼ି ଆ଼ହିମାଞ୍ଜେରି ।
30 Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
୩୦ଇଚିହିଁ ହା଼ହାନା ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିସାରେ ଲ଼କୁ ବୀହା ଆ଼ଅରି, କି ବୀହା ହୀଅରି, ସାମା ଲାକପୂରୁତି ଦୂତୁୟାଁଲେହେଁ ଆ଼ନେରି ।
31 Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit:
୩୧ସାମା ହା଼ତାରି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନି କାତା ମାହାପୂରୁ ମିଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସାମାଞ୍ଜାନେସି ଏ଼ଦାଆଁ ମୀରୁ ପ଼ଡ଼ୱି ଅ଼ହାହିଲଅତେରି?
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
୩୨ନା଼ନୁ ଅବ୍ରାହାମତି ମାହାପୂରୁ, ଇସାହାକତି ମାହାପୂରୁ, ଅ଼ଡ଼େ ଜାକୁବତି ମାହାପୂରୁତେଏଁ, ଏ଼ୱାସି ହା଼ତି ଲ଼କୁତି ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଏ ସାମା ଜୀୱୁଗାଟାରି ମାହାପୂରୁ ।”
33 Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine.
୩୩ଲ଼କୁ ବାରେ ଏ଼ୱାଣି ଜା଼ପ୍‌ନାଣି ୱେଞ୍ଜାନା କାବା ଆ଼ହାହାଚେରି ।
34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.
୩୪ଜୀସୁଇଁ ସାଦୁକିୟାଁ ୱେଣ୍ତେ ୱେସାଲି ଆ଼ଡି ହିଲଅରି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା ପାରୁସିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ରୁଣ୍ତା ଆ଼ତେରି,
35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:
୩୫ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ମେ଼ରା ପୁନାସି ରଅସି ଜୀସୁଇଁ ତାୟିପାରିକିହିଁ ୱେଚେସି,
36 Maître, quel est le grand commandement de la loi?
୩୬“ଗୂରୁ ବାରେ ହୁକୁମିକା ବିତ୍ରାଟି ଆମିନି ହୁକୁମି କାଜାୟି?”
37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cour, de toute ton âme et de toute ta pensée.
୩୭ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ନୀନୁ ନୀ ବାରେ ହିୟାଁ, ନୀ ବାରେ ଜୀୱୁ ବାରେ ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ପ୍ରବୁ ନୀ ମାହାପୂରୁଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ମୁ ।
38 C'est là le premier et le grand commandement.
୩୮ଈଦିଏ ବାରେ ହୁକୁମିକା କିହାଁ କାଜାୟି ଇଞ୍ଜାଁ ତଲିତି ହୁକୁମି ।
39 Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
୩୯ଏ଼ଦାଣି ଜେ଼ଚତି ହୁକୁମି ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁଏ, ନୀନୁ ନୀ ପା଼ଡ଼ିତି ଲ଼କୁଣି ନୀ ଜୀୱୁତି ଜୀୱୁ ନ଼ହାଁ କଡିନି ଲେହେଁ ଜୀୱୁ ନ଼ମୁ ।
40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
୪୦ଈ ରୀ ହୁକୁମିତା ମ଼ସାତି ବାରେ ମେ଼ରା, ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି କାତା ମାଞ୍ଜାମାନେ ।
41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
୪୧ପାରୁସିୟାଁ ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାମାଚାଟି ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି,
42 Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
୪୨“କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ମୀରୁ ଆମ୍ବାଆସି ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି? ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବାଆରି ମୀର୍‌ଏସି?” ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି “ଦାୱୁଦ ମୀର୍‌ଏସି ।”
43 Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par l'Esprit son Seigneur, en disant:
୪୩ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆତିହିଁ ଦାୱୁଦ ଏ଼ନିକିଁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପ୍ରବୁ ଇଞ୍ଜିଁ ମାଚେସି?” ଦାୱୁଦ ଏଲେଇଚେସି,
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds?
୪୪“ପ୍ରବୁ ନା଼ ପ୍ରବୁଇଁ ୱେସ୍ତେସି, ନା଼ନୁ ନୀ ସାତ୍ରୁୟାଁଣି ନୀ କଡାୟାଁ ଡ଼଼ଇ ଇଟାଆ ପାତେକା ନା଼ ଟିଃନି ଟଟତା କୁଗାମାନାମୁ ।
45 Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
୪୫ଇଚିହିଁ ଦାୱୁଦ ତା଼ନୁଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପ୍ରବୁ ଇଚିହିଁ, କ୍ରୀସ୍ତ ଏ଼ନିକିଁ ଦାୱୁଦ ମୀର୍‌ଏସି ଆ଼ନେସି?”
46 Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.
୪୬ଏମ୍ବାଟି ଆମ୍ବାଆସି ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଣ୍ତେ ୱେସାଲି ଆ଼ଡାଆତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ନେ଼ଚୁଟିଏ ଆମ୍ବାଆସି ଜିକେଏ ଜୀସୁଇଁ ଏ଼ନି କାତା ୱେଞ୍ଜାଲି ସା଼ସା କିଆତେରି ।

< Matthieu 22 >