< Matthieu 22 >

1 Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit:
Isus im ponovno prozbori u prispodobama:
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
“Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu.
3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.
Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći.
4 Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
Opet posla druge sluge govoreći: 'Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!'”
5 Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
“Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom.
6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.
Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju.
7 Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali.”
8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
“Tada kaže slugama: 'Svadba je, evo, pripravljena ali uzvanici ne bijahu dostojni.
9 Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'”
10 Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
“Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju.
11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces.
Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.
12 Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.
Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
Tada kralj reče poslužiteljima: 'Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.'
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih.”
15 Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours.
Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi.
16 Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: “Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran.
17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?”
18 Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
Znajući njihovu opakost, reče Isus: “Zašto me iskušavate, licemjeri?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
Pokažite mi porezni novac!” Pružiše mu denar.
20 Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
On ih upita: “Čija je ovo slika i natpis?”
21 Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Odgovore: “Carev.” Kaže im: “Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje.”
22 Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.
Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.
23 Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question:
Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga:
24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.
“Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu.
25 Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
Bijaše tako u nas sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu.
26 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
Tako i drugi i treći, sve do sedmoga.
27 Or, après eux tous, la femme aussi mourut.
A nakon svih umrije i žena.
28 Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue?
Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala.”
29 Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu.
Odgovori im Isus: “U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje.
30 Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu.
31 Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit:
A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!”
33 Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine.
Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.
A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se,
35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:
a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita:
36 Maître, quel est le grand commandement de la loi?
“Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?”
37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cour, de toute ton âme et de toute ta pensée.
A on mu reče: “Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim.
38 C'est là le premier et le grand commandement.
To je najveća i prva zapovijed.
39 Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.
40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci.”
41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus:
42 Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
“Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?” Kažu mu: “Davidov.”
43 Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par l'Esprit son Seigneur, en disant:
A on će njima: “Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds?
Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?'
45 Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?”
46 Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.
I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što.

< Matthieu 22 >