< Matthieu 16 >
1 Alors des pharisiens et des sadducéens vinrent à lui, et lui demandèrent en le tentant, qu'il leur fît voir quelque miracle du ciel.
तेबे फरीसिये और सदूकिये नेड़े आयी की यीशुए खे परखणे खे बोलया, “आसा खे स्वर्गो रा कोई चिह्न् दखाओ।”
2 Mais il leur répondit: Quand le soir est venu, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge.
तिने तिना खे जवाब दित्तेया, “साँजा खे तुसे बोलोए, ‘मौसम साफ रणा, कऊँकि सर्ग लाल ए,’
3 Et le matin: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est sombre et rouge. Hypocrites! vous savez bien discerner l'apparence du ciel, et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps!
और प्यागा खे बोलोए, ‘आज तूफान आऊणा, कऊँकि सर्ग लाल और तूँदल़ा ए।’ तुसे सर्गो खे देखी की पेत बताई सकोए, पर बखतो रे चिह्नो रा पेत नि बताई सकदे?
4 Une race méchante et adultère demande un miracle; mais on ne lui en accordera aucun autre que celui du prophète Jonas. Et, les laissant, il s'en alla.
एस जुगो रे बुरे और व्याभिचारी लोक चिह्न टोल़ोए; पर योने रे चिह्नो खे छाडी की कोई और चिह्न तिना खे नि देणा।” यीशु इना खे छाडी की चली जाणा।
5 Et ses disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
चेले समुद्रो ते पार पऊँछी गे, पर सेयो रोटी लणा पूली गे थे।
6 Et Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.
यीशुए तिना खे बोलेया, “देखो, फरीसी और सदूकिये रे सजेड़े ते चौकस रणा।”
7 Sur quoi ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons point pris de pains.
सेयो आपू बीचे सोचणे लगे, “आसे तो रोटी ल्याई नि राखी, तेबेई तो यो आसा खे एड़ा बोलणे लगी रे।”
8 Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Gens de petite foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, sur ce que vous n'avez point pris de pains?
ये जाणी की यीशुए तिना खे बोलेया, “ओ कम विश्वास करने वाल़ेयो! तुसे आपू बीचे कऊँ लगी रे सोचणे कि आसा गे रोटी निए?
9 N'avez-vous point encore d'intelligence, et ne vous souvenez-vous plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien vous en remportâtes de paniers;
क्या तुसे एबुए तक नि समजे? क्या तुसा खे सेयो पाँज ह्जारा रिया पाँज रोटिया याद निए, और ना ये कि तुसे कितणिया टोकरिया चकिया थिया?
10 Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien vous en remportâtes de corbeilles?
ना तिना चार ह्जारा रिया सात रोटिया; और ना ये कि तुसे कितणे टोकरे चके थे?
11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens?
तुसे कऊँ नि समजदे कि मैं तुसा खे रोटिया रे बारे रे नि बोलेया? पर ये की तुसे फरीसी और सदूकिये रे सजेड़े ते चौकस रएयो।”
12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens qu'il leur avait dit de se garder.
तेबे तिना खे समज आया कि प्रभुए तिना खे रोटिया रे सजेड़े ते नि पर फरीसी और सदूकियो रिया शिक्षा ते चौकस रणे खे बोलेया था।
13 Et Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, interrogeait ses disciples, disant: Qui disent les hommes que je suis, moi, le Fils de l'homme?
यीशु कैसरिया और फिलिप्पिया रे देशो रे आयी की आपणे चेलेया खे पूछणे लगे, “लोक माखे माणूं रे पुत्रो खे क्या बोलोए?”
14 Et ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.
तिने बोलेया, “कोई तो यूहन्ना बपतिस्मा देणे वाल़ा, कोई एलिय्याह, कोई यिर्मयाह और कोई बोलोए कि ये तो भविष्यबक्तेया बीचा ते कोई एक ए।”
15 Il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis?
तेबे तिने तिना खे बोलेया, “तुसे माखे क्या बोलोए?”
16 Simon Pierre, prenant la parole, dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
शमौन पतरसे जवाब दित्तेया, “तुसे जिऊँदे परमेशरो रे पुत्र मसीह ए।”
17 Et Jésus lui répondit: tu es heureux, Simon, fils de Jona; car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.
यीशुए तेसखे जवाब दित्तेया, “ओ शमौन, योने रा पाऊ! तूँ धन्य ए; कऊँकि मांस और खूने नि, पर मेरा पिता जो स्वर्गो रे ए, तिने ये गल्ल तांते बुलाई राखी
18 Et moi, je te dis aussi que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle. (Hadēs )
और आऊँ बी ताखे बोलूँआ कि तूँ पतरस ए और मां एस पात्थरो पाँदे आपणी मण्डल़ी बनाणी और नरको रे फाटक एस पाँदे प्रबल नि ऊणे।” (Hadēs )
19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
मां ताखे स्वर्गो रे राज्य रिया कुँजियाँ देणियां और तां जो कुछ तरतिया पाँदे बानणा, से स्वर्गो रे बानेया जाणा और जो कुछ तां तरतिया रे खोलणा, से स्वर्गो रे खुलणा।
20 Alors il défendit à ses disciples de dire à personne que lui, Jésus, fût le Christ.
तेबे तिने चेलेया खे सावधान करी की बोलेया कि केसी गे नि बोलणा कि आऊँ मसीह ए।
21 Dès lors Jésus commença à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des sénateurs, et des principaux sacrificateurs, et des scribes, et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
तेस बखतो ते यीशु आपणे चेलेया खे बताणे लगे, “जरुरी ए कि आऊँ यरूशलेमो खे जाऊँ और बुजुर्गा ते, बड़े पुरोईता ते और शास्त्रिया ते दु: ख उठाऊँ और कुल़ाया जाऊँ और तीजे दिने जिऊँदा ऊई जाऊँ।”
22 Alors Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre et à lui dire: A Dieu ne plaise, Seigneur! cela ne t'arrivera point.
ये सुणी की पतरस तिना खे लग जे लईगा और थिड़कणे लगेया, “ओ प्रभु! परमेशर नि करो तुसा साथे कदी एड़ा ओ।”
23 Mais Jésus, se tournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
यीशुए मुड़ी की पतरसो खे बोलेया, “ओ शैतान! मेरी नजरा ते दूर ऊई जा, तूँ माखे ठोकरा रा कारण ए, कऊँकि तूँ परमेशरो री गल्ला पाँदे नि, पर मांणूए रिया गल्ला पाँदे मन लगाएया।”
24 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et me suive.
तेबे यीशुए आपणे चेलेया खे बोलेया, “जे कोई मां पीछे आऊणा चाओआ तो आपणे आपू खे ना करी दो और आपणा क्रूस आपू चको और मां पीछे आयी जाओ।
25 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera;
कऊँकि जो कोई आपणा प्राण बचाणा चाओगा, तेस से खोणा और जो कोई आपणा प्राण मेरी बजअ ते खोओगा, तेस से पाणा।
26 Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? Ou que donnerait l'homme en échange de son âme?
जे मांणूए खे सारी दुनिया मिली जाओ और आपणे प्राण नि रओ, तो क्या फाईदा ऊणा? या मांणूए आपणे प्राणो रे बदले क्या देणा।
27 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses ouvres.
मां माणूं रे पुत्रो आपणे स्वर्गदूता साथे आपणे पिते रिया महिमा रे आऊणा, और तेस बखते मां हर एकी खे तेसरे कामो रे मुताबिक फल देणा।
28 Je vous dis en vérité qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir en son règne.
आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि जो एती खड़ी रे, तिना बीचा ते कुछ एड़े ए, जो तदुओ तक नि मरने, जदुओ तक माणूं रे पुत्रो खे तेसरे राज्य रे आऊँदा ऊआ नि देखी लओगे।”