< Matthieu 15 >

1 Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent:
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas.
“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
3 Mais il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 Car Dieu a donné ce commandement: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.
For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
5 Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
6 Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
7 Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, lorsqu'il a dit:
You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 Ce peuple s'approche de moi de la bouche et m'honore des lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi.
‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.
And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
10 Et ayant appelé le peuple, il leur dit:
He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
11 Écoutez, et comprenez ceci: Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
That which enters into the mouth does not defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
12 Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: N'as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours?
Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
13 Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée, sera déracinée.
But he answered, “Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
14 Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
15 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
Peter answered him, “Explain the parable to us.”
16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
So Jesus said, “Do you also still not understand?
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche, s'en va dans le ventre et est jeté aux lieux secrets?
Do not you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur; c'est là ce qui souille l'homme.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
19 Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes.
For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
21 Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.
Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers, s'écria, et lui dit: Seigneur, fils de David! aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée par le démon.
Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
23 Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, en disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.
But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
24 Et il répondit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
But he answered, “I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
25 Mais elle vint, et se prosterna, en disant: Seigneur! aide-moi.
But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
26 Il lui répondit: Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27 Mais elle dit: Il est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
28 Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le désires. Et à cette heure même sa fille fut guérie.
Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
29 Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et, étant monté sur une montagne, il s'y assit.
Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
30 Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et plusieurs autres malades. Ils les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit.
Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
31 De sorte que le peuple était dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël.
so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32 Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
33 Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude?
The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
34 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons.
Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35 Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre.
He commanded the multitude to sit down on the ground;
36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 Et tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent.
They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 Or, ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
39 Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, entra dans une barque, et il vint au territoire de Magdala.
Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.

< Matthieu 15 >