< Matthieu 14 >

1 En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit ce qu'on publiait de Jésus;
Just then Herod, the Tetrarch, heard of Jesus’ fame, and said to his courtiers.
2 Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait des miracles par lui.
"This man is Johnthe Baptist; he is risen from the dead. That is why miraculous powers are working through him."
3 Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère;
For Herod had apprehended John, shackled him, and thrust him into prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
4 Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
because Johnkept telling him, "It is not right for you to have her."
5 Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète.
And although he wished to kill John, he feared the people, for they considered Johna prophet.
6 Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode;
But when Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before the company,
7 De sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
and so pleased Herod that he promised with an oath to give her whatever she asked for.
8 Poussée par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste.
So, prompted by her mother, the girl said, "Give me at once, upon a dish, the head of Johnthe Baptist."
9 Et le roi en fut fâché; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.
The king was displeased because of this, but because of his oaths and his guests he ordered it to be given her.
10 Et il envoya couper la tête à Jean dans la prison.
He sent and beheaded Johnin prison;
11 Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère.
the head was brought on a dish, and given to the young girl, who took it to her mother.
12 Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.
Then John’s disciples went and removed his body, and came and told Jesus.
13 Et Jésus, l'ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied.
When Jesus heard it he went away privately by boat to a lonely spot; but the crowds heard about it, and followed him on foot from the cities.
14 Et Jésus, étant sorti, vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades.
So when he landed he saw a great multitude, and felt compassion for them, and healed their sick.
15 Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie ce peuple afin qu'ils aillent dans les bourgades, et qu'ils y achètent des vivres.
As twilight fell, his disciples came to him and said. "This is a lonely spot, and the day is far spent; send the crowds away, so that they may go into the villages and buy themselves food."
16 Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.
"They need not go away," said Jesus, "do you, yourselves, give them something to eat."
17 Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
"We have nothing here," they replied, "except five loaves and two fishes."
18 Et il dit: Apportez-les-moi ici.
"Bring them here to me," said Jesus.
19 Et après avoir commandé que le peuple s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
Then he told the people to sit down on the grass, and after taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves and handed them to the disciples, and the disciples handed them to the crowds.
20 Tous en mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.
And they all ate and were fully satisfied, and they took up of the fragments that remained, twelve basketfuls.
21 Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
Those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple.
Then he made his disciples get aboard the boat and precede him to the other side, while he sent away the crowds.
23 Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.
After he had sent the crowds away, he went up into the mountain alone, to pray. When night came he was there alone.
24 Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire.
But the boat was already a long way from shore, buffeted by the waves, for the wind was contrary.
25 Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
And in the fourth watch of the night he came toward them, walking upon the sea,
26 Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent.
but when the disciples saw him walking upon the sea, they were terrified. "It is a phantom," they said, and cried out for fear.
27 Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.
But at once Jesus spoke to them, "Courage," he said, "it is I. Fear not."
28 Et Pierre, répondant, lui dit: Seigneur! si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
Peter answered, "Master, if it is you, bid me come to you upon the water."
29 Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
"Come," said Jesus. Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus.
30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi.
But when he saw the wind, he was afraid, and as he began to sink, he cried out, "Master, save me!"
31 Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
At once Jesus stretched out his hand and caught hold of him, saying to him. "O little faith! What made you doubt?"
32 Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa.
Then as they climbed into the boat the wind grew weary,
33 Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
and the men in the boat fell upon their knees before him, saying, "You are, indeed, the Son of God."
34 Et ayant passé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth.
Then they crossed over and came to land at Gennesaret;
35 Et quand les gens de ce lieu l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui présentèrent tous les malades.
and when the men of that country recognized him, they sent into all the country round about, and brought to him all the sick,
36 Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
and kept begging him to let them touch the tassel of his cloak - and all who touched were completely cured.

< Matthieu 14 >