< Matthieu 11 >

1 Après que Jésus eut achevé de donner ces ordres à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.
And it came about that when Jesus had come to the end of giving these orders to his twelve disciples, he went away from there, teaching and preaching in their towns.
2 Or, Jean, ayant entendu parler dans la prison de ce que le Christ faisait, envoya deux de ses disciples pour lui dire
Now when John had news in prison of the works of the Christ, he sent his disciples
3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
To say to him, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
4 Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez:
And Jesus, answering, said to them, Go and give news to John of the things which you are seeing and hearing:
5 Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l'évangile est annoncé aux pauvres.
The blind see; those who were not able to, are walking; lepers are made clean; those who were without hearing, now have their ears open; the dead come to life again, and the poor have the good news given to them.
6 Heureux est celui qui ne se scandalisera pas de moi.
And a blessing will be on him who has no doubts about me.
7 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?
And when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?
8 Mais, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois.
But what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings' houses.
9 Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
But why did you go out? to see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
10 Car c'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi.
This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
11 Je vous dis en vérité qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'en a pas été suscité de plus grand que Jean-Baptiste; toutefois celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Truly I say to you, Among the sons of women there has not been a greater than John the Baptist: but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 Mais depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent.
And from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is forcing its way in, and men of force take it.
13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
For all the prophets and the law were in force till John.
14 Et si vous voulez recevoir ce que je dis, il est cet Élie qui devait venir.
And if you are able to see it, this is Elijah who was to come.
15 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
He who has ears, let him give ear.
16 Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble aux petits enfants assis dans les places publiques, et qui crient à leurs compagnons, et disent:
But what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another,
17 Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n'avez point pleuré.
We made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief.
18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon.
For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit.
19 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
The Son of man has come feasting, and they say, See, a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners! And wisdom is judged to be right by her works.
20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient point repenties.
Then he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins.
21 Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties en prenant le sac et la cendre.
Unhappy are you, Chorazin! Unhappy are you, Beth-saida! For if the works of power which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have been turned from their sins in days gone by, clothing themselves in haircloth and putting dust on their heads.
22 C'est pourquoi je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour du jugement que le vôtre.
But I say to you, It will be better for Tyre and Sidon in the day of judging, than for you.
23 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. (Hadēs g86)
And you, Capernaum, were you not to be lifted up to heaven? you will go down into hell: for if the works of power which were done in you had been done in Sodom, it would have been here to this day. (Hadēs g86)
24 C'est pourquoi je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour du jugement que le tien.
But I say to you that it will be better for the land of Sodom in the day of judging, than for you.
25 En ce temps-là Jésus, prenant la parole, dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux enfants.
At that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children.
26 Oui, mon Père! cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon.
Yes, Father, for so it was pleasing in your eyes.
27 Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît le Fils que le Père; et nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le faire connaître.
All things have been given to me by my Father; and no one has knowledge of the Son, but the Father; and no one has knowledge of the Father, but the Son, and he to whom the Son will make it clear.
28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai.
Come to me, all you who are troubled and weighted down with care, and I will give you rest.
29 Chargez-vous de mon joug, et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de cour, et vous trouverez le repos de vos âmes;
Take my yoke on you and become like me, for I am gentle and without pride, and you will have rest for your souls;
30 car mon joug est aisé, et mon fardeau léger.
For my yoke is good, and the weight I take up is not hard.

< Matthieu 11 >