< Marc 3 >
1 Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
Entró otra vez en la congregación, y estaba allí un hombre que tenía una mano paralizada.
2 Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.
Lo observaban para ver si lo sanaría en sábado a fin de acusarlo.
3 Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu.
Entonces dijo al hombre que tenía la mano paralizada: Levántate, [ponte en pie] en medio.
4 Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils se turent.
Les preguntó: ¿Es lícito en sábado hacer bien o hacer mal, salvar [la] vida o matar? Pero ellos callaban.
5 Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre.
Al mirarlos alrededor con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, le dijo al hombre: Extiende tu mano. [El hombre la] extendió y le fue restaurada.
6 Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr.
De inmediato los fariseos tomaron consejo con los herodianos contra Él para matarlo.
7 Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée,
Pero Jesús se retiró con sus discípulos hacia el mar, y una gran multitud de Galilea, Judea,
8 De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.
Jerusalén, Edom, del otro lado del Jordán y muchos de alrededor de Tiro y Sidón, al oír cuán grandes cosas hacía, acudió a Él.
9 Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop.
Por causa de la multitud, dijo a sus discípulos que tuvieran lista una barquilla para que no lo apretujaran,
10 Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
porque le caían encima para tocarlo, pues había sanado a muchos enfermos.
11 Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!
Cuando los espíritus impuros lo miraban, caían ante Él y gritaban: ¡Tú eres el Hijo de Dios!
12 Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître.
Pero Él los reprendía severamente para que no declararan Quién era Él.
13 Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui.
[Jesús] subió a la montaña y llamó a los que Él quiso, y fueron con Él.
14 Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher,
Escogió a 12 para que estuvieran con Él y enviarlos a predicar
15 Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons.
y darles autoridad de echar fuera los demonios.
16 C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre;
A Simón, a quien llamó Pedro,
17 Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre;
Jacobo y su hermano Juan, los [hijos] de Zebedeo, a quienes llamó Boanerges, esto es, hijos del trueno,
18 Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite,
Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo, [hijo] de Alfeo, Tadeo, Simón el cananita,
19 Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.
y Judas Iscariote, quien lo traicionó.
20 Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
[Jesús] fue a una casa, y de nuevo se agolpó una multitud, de tal modo que ellos ni siquiera podían comer.
21 Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens.
Cuando su familia oyó lo que sucedía, fueron a echarle mano, porque decían que estaba fuera de sí.
22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
Y los escribas que bajaron de Jerusalén decían: ¡Tiene a Beelzebul! Y: ¡Por el jefe de los demonios echa fuera a los demonios!
23 Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment Satan peut-il chasser Satan?
Los llamó y les dijo en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera a Satanás?
24 Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister;
Si un reino se divide contra él mismo no permanece firme.
25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister;
Si una casa se divide contra ella misma no permanece firme.
26 De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin.
Si Satanás se levanta contra él mismo y se divide, no puede permanecer, sino tiene fin.
27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison.
Pero nadie que entra en la casa del valiente podrá saquear sus bienes, si primero no ata al valiente para luego saquear su casa.
28 Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
En verdad les digo que todos los pecados y las blasfemias, cualesquiera que sean, les serán perdonados a los hijos de los hombres,
29 Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle. (aiōn , aiōnios )
pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo no tiene perdón jamás, sino es reo culpable de pecado eterno. (aiōn , aiōnios )
30 Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit immonde.
Porque decían: Tiene un espíritu impuro.
31 Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.
Entonces llegaron su madre y sus hermanos. Estaban afuera y mandaron a llamarlo.
32 Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent.
Alrededor de Él estaba sentada una multitud y le dijeron: Mira, tu madre y tus hermanos te buscan.
33 Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?
Él les respondió: ¿Quiénes son mi madre y mis hermanos?
34 Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.
Entonces miró a su alrededor y dijo: ¡Aquí están mi madre y mis hermanos!
35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère.
Cualquiera que haga la voluntad de Dios es mi hermano, mi hermana y mi madre.