< Marc 3 >

1 Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
At another time, when He went to the synagogue, there was a man there with one arm shrivelled up.
2 Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.
They closely watched Him to see whether He would cure him on the Sabbath--so as to have a charge to bring against Him.
3 Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu.
"Come forward," said He to the man with the shrivelled arm.
4 Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils se turent.
Then He asked them, "Are we allowed to do good on the Sabbath, or to do evil? to save a life, or to destroy one?" They remained silent.
5 Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre.
Grieved and indignant at the hardening of their hearts, He looked round on them with anger, and said to the man, "Stretch out your arm." He stretched it out, and the arm was completely restored.
6 Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr.
But no sooner had the Pharisees left the synagogue than they held a consultation with the Herodians against Jesus, to devise some means of destroying Him.
7 Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée,
Accordingly Jesus withdrew with His disciples to the Lake, and a vast crowd of people from Galilee followed Him;
8 De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.
and from Judaea and Jerusalem and Idumaea and from beyond the Jordan and from the district of Tyre and Sidon there came to Him a vast crowd, hearing of all that He was doing.
9 Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop.
So He gave directions to His disciples to keep a small boat in constant attendance on Him because of the throng--to prevent their crushing Him.
10 Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
For He had cured many of the people, so that all who had any ailments pressed upon Him, to touch Him.
11 Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!
And the foul spirits, whenever they saw Him, threw themselves down at His feet, screaming out: "You are the Son of God."
12 Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître.
But He many a time checked them, forbidding them to say who He was.
13 Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui.
Then He went up the hill; and those whom He Himself chose He called, and they came to Him.
14 Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher,
He appointed twelve of them, that they might be with Him, and that He might also send them to proclaim His Message,
15 Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons.
with authority to expel the demons.
16 C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre;
These twelve were Simon (to whom He gave the surname of Peter),
17 Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre;
James the son of Zabdi and John the brother of James (these two He surnamed Boanerges, that is 'Sons of Thunder'),
18 Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite,
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananaean,
19 Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.
and Judas Iscariot, the man who also betrayed Him.
20 Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
And He went into a house. But again the crowd assembled, so that there was no opportunity for them even to snatch a meal.
21 Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens.
Hearing of this, His relatives came to seize Him by force, for they said, "He is out of his mind."
22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
The Scribes, too, who had come down from Jerusalem said, "He has Baal-zebul in him; and it is by the power of the Prince of the demons that he expels the demons."
23 Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment Satan peut-il chasser Satan?
So He called them to Him, and using figurative language He appealed to them, saying, "How is it possible for Satan to expel Satan?
24 Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister;
For if civil war breaks out in a kingdom, nothing can make that kingdom last;
25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister;
and if a family splits into parties, that family cannot continue.
26 De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin.
So if Satan has risen in arms and has made war upon himself, stand he cannot, but meets his end.
27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison.
Nay, no one can go into a strong man's house and carry off his property, unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.
28 Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
In solemn truth I tell you that all their sins may be pardoned to the sons of men, and all their blasphemies, however they may have blasphemed;
29 Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever blasphemes against the Holy Spirit, he remains for ever unabsolved: he is guilty of a sin of the Ages." (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit immonde.
This was because they said, "He is possessed by a foul spirit."
31 Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.
By this time His mother and His brothers arrive, and standing outside they send a message to Him to call Him.
32 Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent.
Now a crowd was sitting round Him; so they tell Him, "Your mother and your brothers and sisters are outside, inquiring for you."
33 Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?
"Who are my mother and my brothers?" He replied.
34 Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.
And, fixing His eyes on the people who were sitting round Him in a circle, He said,
35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère.
"Here are my mother and my brothers. For wherever there is one who has been obedient to God, there is my brother--my sister--and my mother."

< Marc 3 >