< Marc 3 >

1 Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
AND he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
2 Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3 Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu.
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
4 Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils se turent.
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
5 Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre.
And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
6 Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr.
And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée,
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa,
8 De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.
And from Jerusalem, and from Idumæa, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
9 Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop.
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10 Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
11 Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12 Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître.
And he straitly charged them that they should not make him known.
13 Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui.
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
14 Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher,
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
15 Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons.
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
16 C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre;
And Simon he surnamed Peter;
17 Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre;
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18 Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite,
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphæus, and Thaddæus, and Simon the Canaanite,
19 Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.
And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
20 Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens.
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
23 Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment Satan peut-il chasser Satan?
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister;
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister;
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin.
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison.
No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
28 Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
29 Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation: (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit immonde.
Because they said, He hath an unclean spirit.
31 Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
32 Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent.
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
34 Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère.
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

< Marc 3 >