< Marc 15 >

1 Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate.
Ekuseni kakhulu abaphristi abakhulu, labadala, labafundisi bomthetho kanye leSanihedrini yonke bavumelana ngesinqumo sabo. Bambopha uJesu bamqhuba bayamethula kuPhilathu.
2 Et Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
UPhilathu wambuza wathi, “Uyinkosi yamaJuda na?” UJesu waphendula wathi, “Usukutshilo lokho.”
3 Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.
Abaphristi abakhulu bamethesa amacala amanengi.
4 Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi.
Ngakho uPhilathu wambuza njalo wathi, “Kanti kungani ungaphenduli na? Khangela, bakubeka amacala amanengi.”
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris.
Kodwa uJesu wala elokhu ethule, uPhilathu wamangala.
6 Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait.
Kwakungumkhuba ukuthi ngomkhosi kukhululwe isibotshwa esasizabe sicelwe ngabantu.
7 Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition.
Indoda eyayithiwa nguBharabhasi yayisentolongweni kanye labahlamuki ababebulele abantu kulowomvukela.
8 Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait.
Ixuku labantu leza kuPhilathu ukuthi abenzele leyo nhlalayenza.
9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
“Lifuna ukuthi ngilikhululele inkosi yamaJuda na?” UPhilathu wabuza,
10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
esazi ukuthi kwakungenxa yomhawu okwenza abaphristi abakhulu banikela uJesu kuye.
11 Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
Kodwa abaphristi abakhulu badunga abantu babakhuthaza ukuthi bacele uPhilathu abakhululele uBharabhasi.
12 Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
UPhilathu wasebabuza wathi, “Pho ngithini ngalo elimbiza ngokuthi uyinkosi yamaJuda na?”
13 Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.
Bamemeza bathi, “Mbethele!”
14 Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.
UPhilathu wabuza wathi, “Yindaba? Woneni?” Kodwa bamemeza ngamandla bathi, “Mbethele!”
15 Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
UPhilathu wasebakhululela uBharabhasi ngoba wayefuna ukusuthisa ixuku labantu. Wathi uJesu katshaywe, ngemva kwalokho wasebapha ukuba bambethele.
16 Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte;
Amabutho amqhuba uJesu amusa esigodlweni (kutshiwo iPhrethoriyamu) basebebiza iviyo lonke lamabutho laqoqana ndawonye.
17 Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées;
Bamgqokisa ijazi eliyibubende, basebeseluka umqhele wameva bamethesa wona.
18 Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, roi des Juifs!
Basebememeza besithi kuye, “Bayethe, nkosi yamaJuda!”
19 Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
Bamtshaya ekhanda ngomqwayi baphindaphinda, bamkhafulela. Baguqa phansi ngamadolo bamkhonza.
20 Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.
Sebemhozile, bamhlubula ijazi eliyibubende bamgqokisa ezakhe izigqoko. Basebephuma laye bamqhuba ukuba bayombethela.
21 Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.
Indoda ethile yaseKhureni, eyayithiwa nguSimoni, uyise ka-Alekizanda loRufasi, wayezedlulela khonapho evela emaphandleni, basebembamba ngamandla ukuthi athwale isiphambano.
22 Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne.
Baletha uJesu endaweni eyayithiwa yiGoligotha (okutsho ukuthi, “Indawo yoKhakhayi”).
23 Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point.
Basebemupha iwayini elihlanganiswe lemure, kodwa wala ukulinatha.
24 Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part.
Basebembethela. Bahlukanisa izigqoko zakhe basebesenza inkatho ukuze babone ukuthi ngulowo athathe kuphi.
25 Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
Kwakulihola lesithathu isikhathi abambethela ngaso.
26 Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUIFS.
Umbhalo wecala lakhe wawusithi: INkosi yamaJuda.
27 Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
Babethela kanye laye abaphangi ababili, omunye kwesokunene sakhe, omunye kwesokhohlo. [
28 Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs.
Kwagcwaliseka umbhalo othi, “Wabalwa ndawonye lezephulamthetho.”]
29 Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours;
Labo ababedlula lapho babemthuka benikina amakhanda abo besithi, “Ehe! Wena ozadiliza ithempeli ulakhe ngezinsuku ezintathu,
30 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
yehla esiphambanweni uzisindise!”
31 De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
Ngaleyondlela labaphristi abakhulu labafundisi bomthetho bamklolodela behlekisana ngaye phakathi kwabo. Bathi, “Wasindisa abanye, kodwa uyehluleka ukuzisindisa yena!
32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages.
Ake kuthi uKhristu lo, iNkosi le yako-Israyeli, yehle esiphambanweni ukuze sibone, sikholwe.” Lalabo ayebethelwe kanye labo, labo babemhlambaza.
33 Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
Ngehola lesithupha ubumnyama bembesa ilizwe lonke kwaze kwaba lihola lesificamunwemunye.
34 Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Kwathi ngehola lesithathu emini uJesu wakhala ngelizwi elikhulu wathi, “Eloyi, Eloyi, lamasabakithani?” (okutsho ukuthi, “Nkulunkulu wami, Nkulunkulu wami, ungitshiyelani na?”).
35 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie.
Kwathi abanye balabo ababemi eduzane bekuzwa lokho bathi, “Zwanini, ubiza u-Elija.”
36 Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix.
Enye indoda yagcwalisa uzipho ngewayini elimunyu, yaluxhumela oluthini, yasiluqhubela uJesu ukuthi anathe. Yasisithi, “Ake simyekele manje, kesibone ingabe u-Elija uzakuza azomehlisa.”
37 Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.
Ngomkhosi omkhulu, uJesu waphefumula okokucina.
38 Et le voile du temple se déchira en deux, du haut en bas.
Ikhetheni lethempeli ladabuka kabili lisuka phezulu kusiya phansi.
39 Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu.
Kwathi induna yekhulu eyayimi khonapho phambi kukaJesu isizwa ukukhala kwakhe njalo ikubonile ukuthi ufe kanjani yathi, “Ngeqiniso indoda le ibe iyiNdodana kaNkulunkulu!”
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé,
Abanye abesifazane babebukele bebucwala. Phakathi kwabo kwakuloMariya Magadalini loMariya unina kaJakhobe omncinyane lokaJosefa loSalome.
41 Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Laba abesifazane babemlandele bemsebenzela eseGalile. Labanye abesifazane abanengi ababeze laye eJerusalema labo babekhona.
42 Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat,
Kwakulusuku lokuLungiselela (kutsho usuku olwandulela iSabatha). Kwathi sekuntambama
43 Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
uJosefa wase-Arimathiya indoda elesithunzi eNkundleni, yona ngokwayo eyayilindele umbuso kaNkulunkulu, yaqunga isibindi yaya kuPhilathu yacela isidumbu sikaJesu.
44 Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
UPhilathu wamangala ukuthi wayesefile. Wabiza induna yekhulu wayibuza ukuthi uJesu wayesefile yini.
45 Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph.
Wathi esezwile ngenduna yekhulu ukuthi kwasekwenzakele, wamupha uJosefa isidumbu.
46 Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
Ngakho uJosefa wasethenga amalembu elineni, wathatha isidumbu wasigoqela ngelineni wasibeka ethuneni elaligujwe edwaleni. Wasegiqela ilitshe emlonyeni wethuna.
47 Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
UMariya Magadalini loMariya unina kaJosefa babona lapho abekwa khona.

< Marc 15 >