< Marc 15 >
1 Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate.
Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 Et Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3 Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.
The chief priests accused him of many things.
4 Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi.
Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris.
But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
6 Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
7 Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition.
There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
8 Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait.
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12 Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13 Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.
They cried out again, “Crucify him!”
14 Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.
Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15 Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16 Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte;
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées;
They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, roi des Juifs!
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19 Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.
When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
22 Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne.
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23 Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
24 Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part.
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25 Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
It was the third hour when they crucified him.
26 Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUIFS.
The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
27 Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28 Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs.
The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
29 Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours;
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
30 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
save yourself, and come down from the cross!”
31 De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He cannot save himself.
32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
33 Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie.
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36 Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix.
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37 Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38 Et le voile du temple se déchira en deux, du haut en bas.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu.
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé,
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44 Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.