< Marc 13 >

1 Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments!
Yesuusi Xoossa Keethafe keyishin, iya tamaaretappe issoy, “Asttamaariyaw, ha lo77o shuchchaanne ha lo77o shuchcha keethaa be7ay!” yaagis.
2 Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments; il n'y restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Yesuusi zaaridi, “Ha gita shuchcha keethaa be7ay? Ha keethay shuchchi shuchcha bolla gimbbettida mela laalettonna attenna; issi shuchchika attonna ubbay laalettana” yaagis.
3 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier:
Yesuusi Xoossa keethafe hini baggara Shamaho Deriya bolla uttidashin, Phexiroosi, Yayqoobi, Yohaannisinne Inddiriyasi banttarkka iyaakko yidi,
4 Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de leur prochain accomplissement?
“Hayssi awude hananeekko, nuus oda; ha ubbay polettana wodiya erisiya malaatay aybee?” yaagidi oychchidosona.
5 Alors Jésus, répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
Yesuusi qassi enttako hayssada yaagidi odis. “Hinttena oonikka balethonna mela naagettite.
6 Car plusieurs viendront en mon nom, et diront: Je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs.
Daro asati ta sunthan, ‘Taani Kiristtoosa’ yaagidi tamaarssishe yidi, daro asaa balethana.
7 Or, quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point; car il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
Matan de7iya olaanne haahon de7iya ola wore hintte si7iya wode hirggofite. Hessa melabay hananaw bessees, shin wurssethay buroona.
8 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des troubles. Ces choses sont le commencement des douleurs.
Issi biittaa asay hara biitta asaara olettana; qassi issi kawotethay hara kawotethatara olettana; biittaa qaaxoy ubba bessan hanana; koshay daana, shin hessi ubbay yelo iqethas zooke mela.
9 Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous traduiront devant les tribunaux et les synagogues; vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux.
“Shin hinttee, hintte huu7en naagettite. Ays giikko, asi hinttena oykkidi, pirdda keethas aathi immana; qassi Ayhude Woosa Keethatankka hinttena lisson garaafana; deriya haareyssata sinthaninne kawota sinthan ta gisho hintte markkattanaw eqqana.
10 Mais il faut que l'Évangile soit auparavant prêché à toutes les nations.
Wurssethay gakkanaappe sinthe Wonggelay koyro dere ubbaas odettanaw bessees.
11 Or, quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point en peine par avance de ce que vous aurez à dire, et ne le méditez point; mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure-là; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit.
Entti hinttena pirdda keethi ehiya wodenne aathi immiya wode, woygidi odaneekko koyro hirggofite; he saatiyan Xoossay hinttew immiyabaa odite. Hinttenan Geeshsha Ayyaanay odetteesippe attin hinttena gidekketa.
12 Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se lèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.
“Ishay ba ishaa, aaway ba na7aa wodhisana. Nayti banttana yelidayssata bolla denddidi, entta wodhisana.
13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, sera sauvé.
Asay ubbay hinttena ta sunthaa gisho ixxana, shin wurssethi gakkanaw minniday attana.
14 Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être (que celui qui le lit y fasse attention); alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes;
“Shin bashshaa tunatethay eqqanaw bessonna bessan eqqidashin hintte be7ana.” (Akeekiso: Hessi woy guusseeko nabbabeyssi akeeko!) “Yihuda biittan he wode de7eyssati deriyakko baqato.
15 Et que celui qui est sur le toit ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
Keetha huu7en de7iya uraykka issibaa ekkanaw duge wodhdhidi, ba soo geloppo.
16 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son manteau.
Gaden de7eyssi ba ma7uwa ekkanaw guye simmofo.
17 Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
He wode qanthatida maccasatasinne dhanthiya maccasatas daro un77a gidana.
18 Priez que votre fuite n'arrive point en hiver.
Shin hayssi ubbay haniya wodey balggo gidonna mela, Xoossaa woossite.
19 Car il y aura en ces jours-là une telle affliction, que, depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu et il n'y en aura jamais de semblable.
Ays giikko, Xoossay alamiya medhdhida wodiyappe doomidi, ha77i gakkanaw haniboonna metoynne sinthafekka hanonna metoy asa bolla he wode hanana.
20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours-là, aucune chair n'eût échappé; mais il a abrégé ces jours à cause des élus qu'il a choisis.
Goday he gallasata taybuwa guuthonaako, ase gididay oonikka attenna. Shin I ba doorida asa gisho, he gallasata taybuwa guuthees.
21 Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point.
“He wode oonikka hinttena, ‘Hekko, Kiristtoosi hayssan de7ees woykko Kiristtoosi hinin de7ees’ yaagikko, hessa ammanoppite.
22 Car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et accompliront des signes et des prodiges pour séduire même les élus, si c'était possible.
Worddanchcho Kiristtoosatinne worddo nabeti denddidi bantaw dandda7ettiko, hari attoshin Xoossay dooridayssatakka balethanaw malaatatanne malaalisiyabata bessana.
23 Mais prenez-y garde; voici, je vous ai tout prédit.
Shin hintte naagettite; taani hinttew ubbabaa kasetada odas.
24 En ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière;
“Shin he wode he waayiyappe guye, away dhumana; ageenay poo7uwa aggana;
25 Les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
xoolinttoti saloppe kunddana; qassi salon de7iya wolqqatikka qaaxxana.
26 Et alors on verra le Fils de l'homme venir sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire;
He wode Asa Na7ay, gita wolqqaranne bonchchuwara shaara giddora yishin entti be7ana.
27 Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, depuis les extrémités de la terre jusqu'aux extrémités du ciel.
He wode taani kiitanchchota sa7a oyddu bagga kiittana; sa7a gaxappe saluwa gaxa gakkanaw, Xoossay doorida asa shiishana.
28 Apprenez ceci par la comparaison tirée du figuier: Quand ses rameaux commencent à être tendres, et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
“Leemisuwa balase mithaafe akeekite; balasiya aaciya wodenne I haythay cil77iya wode, torchchey matattidayssa hintte ereeta.
29 Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte.
Hessadakka, hintte he ubbabay haneyssa be7iya wode, I matidi pengge gakkidayssa erite.
30 Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.
Taani hinttew tuma odays; ha ubbabay hanana gakkanaw hayssan de7iya asay ubbay hayqqenna.
31 Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.
Saloynne sa7ay aadhdhana, shin ta qaalay ubbarakka aadhdhenna.
32 Pour ce qui est de ce jour et de l'heure, personne ne les connaît, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais seulement le Père.
“Shin he gallasaanne he saatiya Aawa xalaalappe attin hari attoshin salon de7iya kiitanchchota gidin woykko Na7aa gidin oonikka erey baawa.
33 Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.
He wodey awude gidaneekko, hintte eronna gisho, naagettitenne minnite.
34 Il en est comme d'un homme qui, allant en voyage, laisse sa maison, et en donne la conduite à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et qui ordonne au portier d'être vigilant.
Ta yuussay ba keetha aggidi, oge biya uraa mela. Uray ba aylleta huu7en huu7en oosuwa immidi entta ba oosuwas aawa oothis; qassi naageysika minthidi naagana mela kiittis.
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin;
“Hessa gisho, minnite. Ays giikko, keethaaway omarssi gidin woykko giddi bilahe gidin woykko kutto waaso gidin woykko wontta guura gidin awude yaanekko, hintte erekketa.
36 De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis.
Hintte akeekonna I yidi hinttena dhiskkidi de7ishin demmonna mela minnite.
37 Or, ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
Taani hinttew odeyssa asa ubbaas odays; minnite” yaagis.

< Marc 13 >