< Marc 1 >

1 Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
The beginning of the good news about Jesus Christ.
2 Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi:
It is said in the prophet Isaiah – ‘I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
3 Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers.
The voice of one crying aloud in the wilderness: “Prepare the road for the Lord, make a straight path for him.”’
4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
John the Baptizer appeared in the wilderness, proclaiming a baptism on repentance, for the forgiveness of sins.
5 Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
John wore clothes made of camels’ hair, with a leather strap around his waist, and lived on locusts and wild honey;
7 Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers.
and he proclaimed – “After me is coming someone more powerful than I am, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
8 Pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit.
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Et aussitôt, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down to him like a dove,
11 Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
and from the heavens came a voice – “You are my dearly loved son; you bring me great joy.”
12 Et aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert.
Immediately afterward the Spirit drove Jesus out into the wilderness;
13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
and he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels helped him.
14 Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et disant:
After John had been arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God –
15 Le temps est accompli, et le royaume de Dieu approche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile.
“The time has come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the good news.”
16 Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
“Come and follow me,” Jesus said, “and I will teach you to fish for people.”
18 Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
They left their nets at once, and followed him.
19 Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets.
Going on a little further, he saw James, Zebedee’s son, and his brother John, who were in their boat mending the nets.
20 Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.
Jesus called them at once, and they left their father Zebedee in the boat with the crew, and went after him.
21 Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus, étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait.
They walked to Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the synagogue and began to teach.
22 Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the teachers of the Law.
23 Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria, et dit:
Now there was in their synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out,
24 Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu.
“What do you want with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!”
25 Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui.
But Jesus rebuked the spirit, “Be silent! Come out from him.”
26 Alors l'esprit immonde l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui.
The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
27 Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
They were all so amazed that they kept asking each other, “What is this? What is this, a new kind of teaching? He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!”
28 Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée.
His fame spread at once in all directions, through the whole region of Galilee.
29 Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
As soon as they had left the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, along with James and John.
30 Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
Now Simon’s mother-in-law was lying ill with a fever, and they at once told Jesus about her.
31 Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to take care of them.
32 Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.
In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
33 Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.
and the whole city was gathered around the door.
34 Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient.
Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
35 Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.
In the morning, long before daylight, Jesus got up and went out to a lonely spot, where he began to pray.
36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.
But Simon and his companions went out searching for him;
37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
and, when they found him, they exclaimed, “Everyone is looking for you!”
38 Et il leur dit: Allons dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.
But Jesus said to them, “Let us go somewhere else, into the country towns nearby so that I can make my proclamation in them also; for that was why I came.”
39 Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons.
And he went about making his proclamation in their synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
40 Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me nettoyer.
One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. “If only you are willing,” he said, “you are able to make me clean.”
41 Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé.
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so, “I am willing; become clean.”
42 Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé.
Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
43 Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit:
and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away,
44 Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.
and said to him, “Be careful not to say anything to anyone; but go and show yourself to the priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.”
45 Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui.
The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.

< Marc 1 >