< Marc 1 >
1 Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi:
As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.”
3 Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers.
“A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
6 Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
John was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
7 Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers.
And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit.
I baptize you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 Et aussitôt, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
As soon as Jesus came up out of the water, He saw the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove.
11 Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
12 Et aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert.
At once the Spirit drove Jesus into the wilderness,
13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.
14 Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et disant:
After the arrest of John, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
15 Le temps est accompli, et le royaume de Dieu approche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile.
“The time is fulfilled,” He said, “and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel!”
16 Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
“Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
18 Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
And at once they left their nets and followed Him.
19 Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets.
Going on a little farther, He saw James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat, mending their nets.
20 Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.
Immediately Jesus called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.
21 Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus, étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait.
Then Jesus and His companions went to Capernaum, and right away Jesus entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.
22 Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
The people were astonished at His teaching, because He taught as one who had authority, and not as the scribes.
23 Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria, et dit:
Suddenly a man with an unclean spirit cried out in the synagogue:
24 Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu.
“What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
25 Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui.
But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!”
26 Alors l'esprit immonde l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui.
At this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out with a loud shriek.
27 Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
All the people were amazed and began to ask one another, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him!”
28 Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée.
And the news about Jesus spread quickly through the whole region of Galilee.
29 Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
As soon as Jesus and His companions had left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
30 Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her.
31 Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
So He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to serve them.
32 Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.
That evening, after sunset, people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed,
33 Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.
and the whole town gathered at the door.
34 Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient.
And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.
35 Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.
Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray.
36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.
Simon and his companions went to look for Him,
37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
and when they found Him, they said, “Everyone is looking for You!”
38 Et il leur dit: Allons dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.
But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns so I can preach there as well, for that is why I have come.”
39 Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons.
So He went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
40 Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me nettoyer.
Then a leper came to Jesus, begging on his knees: “If You are willing, You can make me clean.”
41 Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé.
Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!”
42 Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé.
And immediately the leprosy left him, and the man was cleansed.
43 Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit:
Jesus promptly sent him away with a stern warning:
44 Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.
“See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”
45 Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui.
But the man went out and openly began to proclaim and spread the news. Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view, but He stayed out in solitary places. Yet people came to Him from every quarter.