< Luc 1 >

1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;
As you know, many others have attempted to put down in writing the things that have been fulfilled that involve us.
2 Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;
They based their accounts on evidence from the earliest eyewitnesses and ministers of the Word,
3 J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;
and so I also decided that since I have followed these things very carefully from the beginning, it would be a good idea to write out an accurate account of all that happened.
4 Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
I have done this dear Theophilus so you can be certain that what you were taught is completely reliable.
5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.
During the time when Herod was king of Judea, there was a priest called Zechariah, who came from the Abijah priestly division. He was married to Elizabeth, who was also descended from Aaron the priest.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
They both did what was right before God, being careful to follow all the Lord's commandments and regulations.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
They had no children because Elizabeth wasn't able to have any, and they were both growing old.
8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
While Zechariah was serving as a priest before God, on behalf of his priestly division,
9 Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
he was chosen by lot according to priestly custom to enter the Temple of the Lord and burn incense.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
During the time of offering incense a large crowd of people were praying outside.
11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
An angel of the Lord appeared to Zechariah, standing to the right of the altar of incense.
12 Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
When Zechariah saw the angel, he was startled and became terrified.
13 Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
But the angel told him, “Don't be afraid, Zechariah. Your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call him John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
He will bring you joy and gladness, and many will celebrate his birth.
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
He will be great in the sight of the Lord. He will refuse to drink wine or other alcoholic drink. He will be filled with the Holy Spirit even before he's born.
16 Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,
He will turn many Israelites back to the Lord their God.
17 Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
He will go ahead of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the fathers back to thinking about their children, and to turn those who are rebellious back to a right understanding—to prepare a people ready for the Lord.”
18 Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?
“How can I be sure about this?” Zechariah asked the angel. “I'm an old man, and my wife is getting old too.”
19 Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
“I am Gabriel,” the angel replied. “I stand in God's presence, and I was sent to speak to you and give you this good news.
20 Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
But since you didn't believe what I told you, you'll become dumb, unable to speak, until the appointed time when my words come true.”
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
Outside the people were waiting for Zechariah, wondering why he was taking so long in the Temple.
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.
When eventually he came out, he wasn't able to speak to them. They realized he'd seen a vision in the Temple, for though he could make gestures, he was completely dumb.
23 Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
After he'd finished his time of service, he went back home.
24 Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:
Some time later his wife Elizabeth became pregnant. She stayed at home for five months.
25 C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
“The Lord has done this for me,” she said, “now that he's taken away my disgrace in the eyes of others.”
26 Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,
In the sixth month of her pregnancy God sent the angel Gabriel to a young girl called Mary who lived in the town of Nazareth in Galilee.
27 appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
She was engaged to a man named Joseph.
28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
The angel greeted her. “You are very privileged,” he told her. “The Lord is with you.”
29 Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
Mary was very puzzled at what he said, and wondered what this greeting meant.
30 Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
“Don't worry, Mary,” the angel went on, “for God has shown his graciousness to you.
31 Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
You will become pregnant and give birth to a son. You shall call him Jesus.
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
He will be very great, and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father,
33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never come to an end.” (aiōn g165)
34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
“How is this possible?” Mary asked. “I'm still a virgin.”
35 Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
He replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will cover you. The baby who is to be born is holy, and will be called the Son of God.
36 Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
And Elizabeth, your relative, even she is pregnant in her old age. The woman that people said couldn't have children is already six months pregnant.
37 Car rien n'est impossible à Dieu.
Nothing is impossible for God.”
38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
“Here I am, ready to be the Lord's servant,” said Mary. “May it happen to me just as you said.” Then the angel left her.
39 Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
A little while later, Mary got herself ready and hurried up into the hills of Judea, to the town where
40 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
Zechariah's house was. She called out to Elizabeth as she went in.
41 Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
As soon as Elizabeth heard Mary's voice, the baby jumped for joy inside her. Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
and cried out in a loud voice, “How blessed you are among women, and how blessed will be the child born to you!
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
Why am I so honored that the mother of my Lord should visit me?
44 Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
As soon as I heard you call out in greeting, my baby jumped for joy inside me.
45 Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
How fortunate you are, because you are convinced that the Lord will do what he has promised you!”
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
Mary replied, “How I praise the Lord!
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
I am so happy with God my Savior,
48 Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
because he decided that I, his servant, was worthy of his consideration, despite my humble background. From now on every generation will say I was blessed.
49 Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;
God Almighty has done great things for me; his name is holy.
50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
His mercy lasts for generation after generation to those who respect him.
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur;
With his power he has broken to pieces those who arrogantly think they're so clever.
52 Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;
He tears the powerful down from their thrones, and elevates those who are humble.
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
He fills the hungry with good things to eat, and he sends the rich away empty-handed.
54 Il a pris en sa protection Israël son serviteur;
He has helped his servant Israel, remembering him in mercy,
55 Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
just as he promised our fathers, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
Mary stayed with her for three months and then returned home.
57 Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
The time came for Elizabeth to have her baby and she gave birth to a son.
58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.
Her neighbors and relatives heard how the Lord had showed her great kindness, and they celebrated together with her.
59 Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
Eight days later they came to circumcise the boy. They planned to call him Zechariah after his father.
60 Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
“No,” Elizabeth said. “He shall be called John.”
61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
“But there's nobody among your relatives who has this name,” they told her.
62 Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.
Through gestures they asked Zechariah, the boy's father, what he wanted to call his son.
63 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.
Zechariah motioned for something to write on. To everyone's surprise he wrote, “His name is John.”
64 A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.
Immediately he could speak again, and he started praising God.
65 Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
All those living nearby were in awe at what had happened, and the news spread throughout the hill country of Judea.
66 Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
Everyone who heard the news wondered what it meant. “What will the little boy grow up to be?” they asked, for it was clear he was very special to God.
67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
Zechariah, his father, filled with the Holy Spirit, spoke this prophecy:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
“The Lord, the God of Israel, he is wonderful, for he has come to his people and set them free.
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;
He has given us a great Savior from the line of his servant David,
70 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; (aiōn g165)
as he promised through his holy prophets long ago. (aiōn g165)
71 De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
He promised to save us from our enemies, from those who hate us.
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
He was merciful to our fathers, remembering his holy agreement—
73 Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,
the promise that he made to our father Abraham.
74 De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
He gives us freedom from fear and rescues us from our enemies,
75 Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
so we can serve him by doing what is good and right for our whole lives.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
Even though you are only a small child, you will be called the prophet of the Most High, for you will go ahead of the Lord to prepare his way,
77 Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
providing knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins.
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
Through God's caring kindness to us, heaven's dawn will break upon us
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
to shine on those who live in darkness and under the shadow of death, and to guide us along the path of peace.”
80 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.
The boy John grew and became spiritually strong. He lived in the desert until the time came for his public ministry to Israel.

< Luc 1 >