< Luc 1 >
1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;
Since many have undertaken to compose a history of the things that are fully believed among us,
2 Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;
even as they were delivered to us by those who were, from the beginning, eye-witnesses and ministers of the word;
3 J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;
it seemed good to me also, having obtained exact information of all things from the very first, to write them in order for you, most excellent Theophilus,
4 Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
that you might know the certainty of the things in which you have been instructed.
5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.
There was, in the days of Herod the king of Judea, a certain priest, named Zachariah, of the class of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
They were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
It came to pass, while he was officiating as priest before God, in the order of his class, that,
9 Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense, when he went into the temple of the Lord.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
And all the multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense.
12 Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
13 Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
But the angel said to him: Fear not, Zachariah; for your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
And you shall have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
For he shall be great before the Lord; and he shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,
And many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient, by the wisdom of the just, in order to make ready for the Lord a prepared people.
18 Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?
And Zachariah said to the angel: By what sign shall I know this? for I am old, and my wife is advanced in years.
19 Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
And the angel answered and said to him: I am Gabriel, who stands in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to announce to you this good news.
20 Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
And behold, you shall be dumb and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because you did not believe my words, which shall be fulfilled in their proper time.
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
And the people were waiting for Zachariah, and they wondered that he stayed so long in the temple.
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.
But when he came out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and remained speechless.
23 Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
And it came to pass, when the days of his service were completed, that he departed to his own house.
24 Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:
And after those days, his wife Elizabeth conceived, and kept herself retired for five months, saying:
25 C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
Thus has the Lord dealt with me in the days in which he has looked with regard upon me, to take away my reproach among men.
26 Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, named Nazareth,
27 appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
And the angel came into her presence, and said: Hail, graciously accepted: the Lord is with you; blessed are you among women.
29 Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
And she was perplexed at his words, and reasoned, what this salutation could mean.
30 Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
And the angel said to her: Fear not, Mary; for you have found favor with God.
31 Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
And behold, you shall conceive and bear a son, and you shall call his name Jesus.
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn )
and he shall reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
But Mary said to the angel: How shall this be, since I know not a man?
35 Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
And the angel answered and said to her: The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; for which reason, also, that which is begotten, being holy, shall be called the Son of God.
36 Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
And behold, Elizabeth your kinswoman, even she has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren;
37 Car rien n'est impossible à Dieu.
for nothing shall be impossible with God.
38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel departed from her.
39 Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
And Mary arose in those days, and went with haste into the mountainous country, into a city of Judah;
40 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
and she came into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe in her womb leaped for joy.
42 Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, and spoke with a loud voice, and said: Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
For, behold, when the voice of your salutation sounded in my ears, the babe in my womb leaped for joy.
45 Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
And blessed is she who believed; for there shall be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord.
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
And Mary said: My soul magnifies the Lord,
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
and my spirit rejoices in God, my Savior;
48 Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
for he has looked upon the lowly condition of his handmaid. For, behold, from this time, all generations shall call me blessed;
49 Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;
for He that is Mighty has done great things for me, and holy is his name:
50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
and his mercy is from generation to generation upon those who fear him.
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur;
He has done mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in the understanding of their hearts.
52 Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;
He has cast down the mighty from their thrones, and exalted the lowly.
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent empty away.
54 Il a pris en sa protection Israël son serviteur;
He has helped Israel his servant, (as he spoke to our fathers, )
55 Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn )
by remembering his mercy to Abraham and to his posterity forever. (aiōn )
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
57 Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
Now the time for Elizabeth to be delivered had fully come; and she gave birth to a son.
58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had showed great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zachariah.
60 Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
And his mother answered and said: Not so: but he shall be called John.
61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
And they said to her: There is no one among your relatives that is called by this name.
62 Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.
And they made signs to his father, to know what he wished him to be called.
63 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.
And having asked for a writing tablet, he wrote, saying: His name is John. And they were all astonished.
64 A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.
And immediately his mouth was opened, and his tongue was loosed, and he spoke, and praised God.
65 Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
And fear came on all that dwelt round about them; and all these things were talked of everywhere throughout the mountainous country of Judea.
66 Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
And all that heard them, laid them up in their hearts, and said: What, then, will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people;
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;
and he has raised up for us, in the house of David his servant, a horn of salvation,
70 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; (aiōn )
(as he spoke by the mouth of all his holy prophets of ancient times, ) (aiōn )
71 De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
in order to show the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant,
73 Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,
the oath which he swore to Abraham our father,
74 De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
that he would grant to us, that being delivered from the hands of our enemies, we might serve him without fear,
75 Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
in holiness and righteousness before him, all our days.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
And you, child, shall be called the prophet of the Most High; for you shall go before the face of the Lord, to make ready his ways,
77 Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
by giving to his people the knowledge of salvation in the remission of their sins,
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
through the tender mercies of our God; by which the dawn from on high has visited us,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, by guiding our feet in the way of peace.
80 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.
And the child grew and became strong in spirit; and he was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.