< Luc 1 >
1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
9 Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,
He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
17 Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
18 Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?
Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.
When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:
After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
25 C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
26 Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
27 appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
29 Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30 Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn )
and he will reign over the house of Jacob for the ages (aiōn ). There will be no end to his Kingdom."
34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35 Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
36 Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Car rien n'est impossible à Dieu.
For nothing spoken by God is impossible.”
38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
39 Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
She called out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
45 Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
Mary said, “My soul magnifies the Lord.
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
My spirit has rejoiced in God my Savior,
48 Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49 Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;
For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur;
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;
He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Il a pris en sa protection Israël son serviteur;
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn )
as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring for the age (aiōn )."
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
59 Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
60 Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.
He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
64 A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.
His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; (aiōn )
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from the age (aiōn )),
71 De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
73 Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,
the oath which he swore to Abraham our father,
74 De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
in holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
77 Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.
The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.