< Luc 9 >
1 Ayant assemblé ses douze disciples, Jésus leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies.
फिरी यीशुऐ उना बाहरां चेलयां जो सदिकरी उना जो सारियां बुरियां आत्मा जो कडणे कने बमारियाँ जो दूर करणे दी शक्ति कने हक दिता।
2 Et il les envoya annoncer le royaume de Dieu, et guérir les malades.
कने उना जो परमेश्वरे दे राज्य दा प्रचार करणे, कने बिमारियाँ जो ठीक करणे तांई भेजया।
3 Et il leur dit: Ne portez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux habits.
कने उनी उना ने बोलया, की अपणे रस्ते तांई सिर्फ इक सोठी लेनयो। ना तां खाणे तांई रोटी लेणी, ना तां झोला, ना ही बटुए च पेसे, पर जुते पाई लेनयो कने होर कोई कपड़े पाणे तांई मत लेंदे।
4 Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez.
अगर कोई तुहांजो अपणे घरे रेहणे तांई सदगा, जालू दीकर तुसां उसी ग्रांऐ च रेंगे, तालू दीकर उसी दे घरे च परोणे बणी करी रुकी रिया।
5 Et quant à ceux qui ne vous recevront point, en partant de leur ville secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre ces gens-là.
“जिसा जगा दे लोक तुहांजो अपनांगे नी कने तुहाड़ी सुणगे नी, ओथु ला जांदे बेले अपणे पैरां दी धुड़ जाड़ी दिनयो, ताकि उना लोकां जो पता लग्गे की परमेश्वरे दिया तरफा ला मिलणे बाली सजा दे सै अपु ही जिम्मेबार न।”
6 Étant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l'évangile et guérissant partout les malades.
सै निकलिकरी ग्रांऐ-ग्रांऐ च जाई करी शुभसमाचार सुंणा दे, कने हर कुथी लोकां जो ठीक करदे फिरदे थे।
7 Cependant, Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que Jésus faisait; et il était fort perplexe, parce que les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;
कने देशे दी चौथाई दा राजा हेरोदेस ऐ सारा कुछ सुणिकरी घबराई गिया, क्योंकि मतयां बोलया, की यूहन्ना मरी करी जिन्दा होई गिया है।
8 Et d'autres, qu'Élie était apparu; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité.
कने मतयां ऐ बोलया, की एलिय्याह दिखया है: कने केईयां बोलया की पराणे परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले चे कोई जिन्दा होया है।
9 Et Hérode disait: J'ai fait couper la tête à Jean; mais qui est celui-ci, dont j'apprends de telles choses? Et il souhaitait de le voir.
पर राजा हेरोदेसे बोलया, “यूहन्ना बपतिस्मा देणेबाले दा तां मैं सिर कटबाया था तां हुण ऐ कुण है, जिसदे बारे च ऐसिया गल्लां सुणादा मैं?” कने हेरोदेसे जो उसयो दिखणे दी इच्छा होई।
10 Les apôtres étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Les ayant pris avec lui, il se retira à l'écart, dans un lieu solitaire, près d'une ville appelée Bethsaïda.
जालू सै प्रेरित जिना जो यीशुऐ भेजया था, सै यीशुऐ बाल मुड़ी करी आये कने उदे चारों बखे खड़ोई, कने जड़ा कुछ उना किता, कने सिखया था, उसयो दसी दिता, कने सै उना जो लग करिके बैतसैदा नाऐ दे इकी शेहरे जो लेई गिया।
11 Le peuple l'ayant appris, le suivit, et Jésus les ayant reçus, leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison.
ऐ जाणी करी भीड़ उदे पिच्छे चली पेई, कने सै खुशिया ने उना ने मिला, कने उना सोगी परमेश्वरे दे राज्य दियां गल्लां करणा लग्गा, कने जड़े ठीक होणा चांदे थे उना जो ठीक किता।
12 Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent et lui dirent: Renvoie cette multitude, afin qu'ils aillent dans les bourgades et dans les campagnes environnantes, pour se loger et trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert.
जालू संज होणा लग्गी, तां उना बाहरां आई करी उसयो बोलया, “भिड़ा जो बिदा कर, ताकि असां अखे बखे दे ग्रां कने बस्तियां च जाई करी अपणे रेणें तांई कने रोटिया दा इंतजाम करन, क्योंकि असां ऐथू सुनसान जगा च न।”
13 Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils répondirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple;
यीशुऐ उना जो बोलया, “तुसां ही उना जो खाणे जो दिया।” उना बोलया, “साड़े बाल पंज रोटियां कने दो मछियां जो छडी करी कुछ होर कुछ नी है; पर हाँ, अगर असां जाई करी इना सारयां लोकां तांई रोटियां खरीदी लेई ओन, तां होई सकदा है।”
14 Car ils étaient environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
(क्योंकि ओथु लगबग पंज हजार मर्द थे।) कने उनी अपणे चेलयां ने बोलया, उना जो पंजा-पंजा करिके झुण्डा च बठाई दिया।
15 Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.
उना तियां ही किता, कने सबना जो बठाई दिता।
16 Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, pour les présenter au peuple.
तालू उनी सै पंज रोटियां कने दो मछियां लिईयां, कने स्वर्गे पासे दिखीकरी धन्याबाद किता, कने तोड़ी-तोड़ी करी चेलयां जो दिन्दा गिया ताकि सै लोकां जो परोसी देंन।
17 Tous en mangèrent, et furent rassasiés, et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.
सारे खाई करी रजी गे। कने जालू रोटी खायी बैठे तालू चेलयां बाकी बचियाँ रोटियां कने मछियां गिठेरेइयां कने उसला बाहरा टोकरियाँ भरुई गियां।
18 Il arriva, comme il priait en particulier, et que les disciples étaient avec lui, qu'il leur demanda: Qui disent les foules que je suis?
जालू यीशु एकांत च प्राथना करा दा था, कने चेले उदे सोगी थे, तां उनी उना ला पुछया, “लोक मिंजो क्या बोलदे न?”
19 Eux, répondant, dirent: Les uns disent Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les autres, que quelqu'un des anciens prophètes est ressuscité.
चेलयां जबाब दिता कुछ लोक बोलदे ने कि तुसां यूहन्ना बपतिस्मा देणेबाले न; पर कोई-कोई बोलदे एलिय्याह है, कने कोई-कोई बोलदे न कि पुराणे जमाने दे परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां चे कोई इक है।
20 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondit: Tu es le Christ de Dieu.
यीशुऐ उना ला पुछया, “पर तुसां मिंजो क्या बोलदे न?” “पतरसे जबाब दिता, परमेश्वरे दा मसीहा।”
21 Mais il leur défendit sévèrement de le dire à personne,
तालू यीशुऐ उना जो समझाई करी बोलया, “ऐ कुसी ने मत बोलदे।”
22 Ajoutant: Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour.
कने उनी बोलया, कि मैं, जड़ा माणुऐ दा पुत्र है, “मिंजो मते दुख सेहणे पोणे न, कने यहूदी अगुवे, बड्डे याजकां, कने यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बालयां मिंजो अपनाणा नी है, कने मैं मारया जाणा है, कने फिरी मैं तिन्ना रोजां बाद मरयां चे जिन्दा होई जाणा है।”
23 Or, il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.
यीशुऐ उना सबना जो बोलया, “जड़ा कोई मेरा चेला बनणा चांदा है, उसयो अपणिया शरीरे दियां इच्छां कने जड़ियां तरकिबां बणाईयां न उना जो छडी करी! कने जड़े मिजों तांई मरणे जो तैयार रेंदे न सेई मेरे चेले बणी करी मिजों पिच्छे चली सकदे न।
24 Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera.
कोई माणु ऐसा नी करगा कने अपणे प्राणा जो बचाणा चांहगा, उनी परमेश्वरे सोगी आत्मिक जिन्दगी जिणे दा मोका गबाई देणा है। पर जड़ा माणु मिजों पर भरोसा करगा कने मेरे शुभसमाचार दिया बजा ने मरगा उस माणुऐ जो परमेश्वरे सोगी सदा तांई दी जिन्दगी मिलणी।
25 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même?
अगर तुसां संसारे दा सब कुछ पाई लेंगे कने पर परमेश्वरे सोगी हमेशा दी जिन्दगी जिणे दा मोका गवाई दिंगे, तां उदा क्या फायदा? इक माणु परमेश्वरे जो क्या देई सकदा है, जड़ा उदी हमेशा दी जिन्दगी खरिदगा? कुछ नी!
26 Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
तुहाड़े च अगर कोई माणु मिजों अपणा परमेश्वर कने मेरियां शिक्षा दा पालन करणे जो मना करदा है, क्योंकि तुसां डरदे न की गैर विश्वासी कने पापी लोकां तुहाड़ा मजाक उड़ाणा। फिरी जालू मैं माणुऐ दा पुत्र, पबित्र स्वर्गदूतां सोगी धरती पर ओणा है, तां मैं उना लोकां जो भी अपणा चेला मनणे ला मना करी देणा है, तालू सारयां लोकां मरी महिमा दिखणी जड़ी मेरे पिता दी है।”
27 Et je vous le dis en vérité: Il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.
“मैं तुसां ने सच्च बोलदा है, की जड़े ऐथू खड़ुतयो न, उना चे कोई-कोई ऐसे न, की जालू दीकर परमेश्वरे दा राज्य नी दिखी लेंगे, तालू दीकर उना मौत दा स्वाद नी चखणा है।”
28 Environ huit jours après ces discours, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et monta sur une montagne pour prier.
इना गल्लां दे कोई अठ रोज बाद सै पतरस, कने यूहन्ना कने याकूब जो सोगी लेईकरी प्राथना करणे तांई पहाड़े पर गिया।
29 Et pendant qu'il priait, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair.
जालू सै प्राथना करा दा ही था, तां उदे चेहरे दा रूप बदलुई गिया, कने उदे कपड़े चिट्टे होईकरी चमकणा लग्गे।
30 Et voici deux hommes s'entretenaient avec lui;
कने दिखा, दो परमेश्वरे दे संदेश देणेबाले मूसा कने एलिय्याह जो, जड़े बड़े पेहले जिन्दा थे उना जो यीशुऐ सोगी गल्लां करदे दिखया।
31 C'était Moïse et Élie, qui apparurent avec gloire, et parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem.
ऐ महिमा सोगी मिल्ले, कने उदे मरणे दी चर्चा करा दे थे, जड़ा यरूशलेम च होणेबाला था।
32 Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui.
पतरस कने उदे साथी निंद्रा ने भरुयो थे, जालू ढंगे ने उठी होऐ, तां उदी महिमा; कने उना दो आदमियां जो, जड़े उदे बखे खड़ुतयो थे, दिखया।
33 Et comme ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie; car il ne savait pas bien ce qu'il disait.
जालू सै उदे बखे ला जाणा लग्गे, तां पतरसे यीशुऐ जो बोलया, “प्रभु जी, साड़ा ऐथू रेंणा ठीक है, इस तांई असां ऐथू तीन तम्बू बणांदे न, इक तेरे तांई, इक मूसा तांई, इक एलिय्याह तांई।” पतरसे ऐ इस तांई बोलया की, सै कने दुज्जे दो चेले डरी गियो थे, कने नी जाणदे थे क्या बोलणा क्या करणा।
34 Il parlait encore, lorsqu'une nuée les couvrit; et comme elle les enveloppait, les disciples furent saisis de frayeur.
सै ऐ बोला दा ही था, की इक बदले आई करी उना जो डकी लिया, जालू सै उस बदले ने घिरणा लग्गे तां सै डरी गे।
35 Et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé; écoutez-le.
कने उस बदले चे ऐ अबाज निकली, “ऐ मेरा प्यारा पुत्र है, कने मैं इसला खुश है, कने जड़ा ऐ बोलदा है उसयो ध्याने ने सुणा।”
36 Et comme la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul; et ses disciples gardèrent le silence, et ne dirent rien alors à personne de ce qu'ils avaient vu.
ऐ अबाज होंदे ही यीशुऐ जो उना किल्ला दिखया; कने सै चुप रे, कने जड़ा कुछ उना दिखया था, उदी कोई गल्ल उना रोजा च कुनी नी किती।
37 Le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, une grande troupe vint au-devant de Jésus.
कने दुऐ रोजे जालू सै पहाड़े ला उतरे, तां इक बड़ी बडी भीड़ उसला मिलणा आई।
38 Et un homme de la troupe s'écria et dit: Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils; car c'est mon unique.
तालू भिड़ा चे इक माणुऐ जोरे ने बोलया, गुरू जी, मैं तिजो ने बिनती करदा है, की मेरे पुत्रे पर दया कर; क्योंकि सै मेरा इकलोता पुत्र है।
39 Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il jette de grands cris. Puis l'esprit l'agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il, après l'avoir tout brisé.
कने इक बुरी आत्मा उसयो पकड़ी लेंदी है, कने सै इकदम बकणा लगी पोंदा है, कने सै आत्मा उसयो ऐसा मरोड़दी है, की उदे मुऐ ला झाग निकली पोंदा है; कने उसयो गरेची करी बड़िया मुशकिला ने छडदी है।
40 Et j'ai prié tes disciples de le chasser; mais ils n'ont pu.
कने मैं तेरे चेलयां ने बिनती किती, की इसा जो कडी दिया; पर सै कडी नी सके।
41 Et Jésus répondant, dit: O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je?
ऐ सुणीकरी यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “हे अविश्वासी लोकों, मैं कालू दीकर तुहाड़े सोगी रेंगा, कने कालू दीकर तुहाड़े अविश्वास जो सेहन करगा उसी जागते जो मेरे बाल लोआ।”
42 Amène ici ton fils. Et comme il approchait, le démon le terrassa, et l'agita violemment; mais Jésus reprit fortement l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.
सै ओआ दा ही था की बुरिया आत्मा उसयो पटकी करी मरोड़या, पर यीशुऐ बुरिया आत्मा जो डांटया कने जागते जो ठीक करिके उदे पिता जो देई दिता।
43 Et tous furent étonnés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:
तालू सारे लोक परमेश्वरे दी इसा शक्तिया ला हेरान होऐ। पर जालू सारे लोक उना सारे कम्मा ने जड़े सै करदा था, हेरान होआ दे थे, तां उनी अपणे चेलयां ने बोलया,
44 Pour vous, écoutez bien ces paroles: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.
“ऐ गल्लां तुसां मत भुलदे, क्योंकि माणुऐ दा पुत्र, मेरे दुशमणा दे हथे पकड़ाया जाणा है।”
45 Mais ils n'entendaient point cette parole; elle était si obscure pour eux, qu'ils n'y comprenaient rien; et ils craignaient de l'interroger sur ce sujet.
पर ऐ गल्ल उना दिया समझा च नी आई, कने ऐ उना ला छिपी रेई; ताकि उना जो पता नी लग्गे, कने सै इसा गल्ला दे बारे च पुछणे ला डरदे थे।
46 Or, une pensée s'empara d'eux, savoir: Lequel d'entre eux serait le plus grand.
फिरी उना च ऐ बेहस होणा लग्गी की, की सांझो चे बडा कुण है?
47 Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un enfant et le plaça auprès de lui, et il leur dit:
पर यीशुऐ उना दे मने दी गल्ल जाणी लेई, कने इक बच्चे जो लेईकरी अपणे बखे खड़ेरया,
48 Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui d'entre vous tous qui est le plus petit, c'est celui-là qui sera grand.
कने उना ने बोलया, “जड़ा कोई मेरे नाऐ ने इस बच्चे जो अपनांदा है, सै मिंजो अपनांदा है, कने जड़ा कोई मिंजो अपनांदा है, सै मिंजो भेजणे बाले जो अपनांदा है, क्योंकि जड़ा तुहाड़े चे सबना ला छोटा है, सेई बडा है।”
49 Et Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous.
तालू यूहन्ने बोलया, “प्रभु जी, असां इकी माणुऐ जो तेरे नाए दिया शक्तिया ने बुरियां आत्मा जो कडदे दिखया है, कने असां उसयो मना भी किता, क्योंकि सै साड़े सांई तेरा चेला नी था।”
50 Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous est pour nous.
यीशुऐ उसयो बोलया, “उसयो मना मत करा; क्योंकि जड़े साड़े बैरी नी है, सै साड़े सोगी साथी न।”
51 Comme le temps de son élévation approchait, il se mit en chemin, résolu d'aller à Jérusalem.
जालू यीशुऐ दे स्वर्ग जाणे दे दिन पुरे होणे बाले थे, तालू उनी यरूशलेम जाणे दा बिचार पका किता।
52 Et il envoya des gens devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
यीशुऐ ओथु जाणे ला पेहले अपणे अग्गे संदेश देणेबाले दूत भेजे: सै सामरियों दे इक ग्रांऐ जो गे, ताकि उदे तांई जगा तैयार करन।
53 Mais ceux-ci ne le reçurent pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
पर उना लोकां उसयो उतरणा नी दिता, क्योंकि सै यरूशलेम शेहरे जो चलया था।
54 Et Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, lui dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et qu'il les consume, comme fit Élie?
ऐ दिखीकरी उदे चेलयां याकूब कने यूहन्ना ने बोलया, “प्रभु जी; क्या तू चांदा है, की असां हुकम देन, की अम्बरे ला अग्ग पोये कने उना जो भस्म करी दे?”
55 Mais Jésus, se retournant, les censura et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés;
पर यीशुऐ उना जो मुड़ी करी डांटया कने बोलया, “तुसां नी जाणदे न की तुसां कदेई आत्मा दे न।
56 Car le Fils de l'homme n'est point venu faire périr les hommes, mais les sauver. Et ils s'en allèrent dans un autre bourg.
क्योंकि माणुऐ दा पुत्र लोकां दे प्राणा जो खत्म करणे तांई नी पर बचाणे तांई आया है।” कने सै कुसकी होरसी ग्रांऐ जो चली गे।
57 Comme ils étaient en chemin, un homme lui dit: Je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras.
जालू सै रस्ते च चलयो थे, तालू कुनकी उसयो बोलया, “जिथू-जिथू तू जांगा, मैं भी तेरे पिच्छे जाणा।”
58 Mais Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
यीशुऐ उसयो बोलया, “लोमड़ियां जो रेहणे तांई कुडी न, कने अम्बरे दे पंछियां दे घोंसले होंदे न; पर मिंजो, माणुऐ दे पुत्रे बाल इक भी घर नही है, जिथू मैं सोई सकें।”
59 Il dit à un autre: Suis-moi. Et celui-ci répondit: Seigneur, permets que j'aille auparavant ensevelir mon père.
उनी दूऐ ने बोलया, “मेरे चेले बणी जा।” उनी बोलया, “प्रभु जी, मिंजो पेहले जाणा दे ताकि मैं अपणे पिता जो दबी ओऐ।”
60 Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts, mais toi, va annoncer le royaume de Dieu.
उनी उसला बोलया, “जड़े लोक आत्मिक रुपे ने मरयो न, उना जो अपणे मुर्दे दबाणा दे, पर तू जाई करी परमेश्वरे दे राज्य दा शुभसमाचार सुंणा।”
61 Un autre lui dit aussi: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison.
इक होरनी बन्दे बोलया, “प्रभु जी, मैं तेरे पिच्छे ओंगा; पर पेहले मिंजो जाणा दे ताकि मैं अपणे घरे दे लोकां ने बिदा लेई ओंऐ।”
62 Mais Jésus lui répondit: Celui qui met la main à la charrue et regarde derrière lui, n'est point propre au royaume de Dieu.
यीशुऐ उसयो बोलया, “जड़ा कोई अपणा हथ हले पर रखीकरी पिच्छे दिखदा है, सै परमेश्वरे दे राज्य जोगी नी है।”