< Luc 3 >
1 La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène,
テベリオ・カイザル在位の十 五 年、ポンテオ・ピラトはユダヤの總督、ヘロデはガリラヤ分封の國守、その兄弟ピリポはイツリヤ及びテラコニテの地の分封の國守、ルサニヤはアビレネ分封の國守たり、
2 Sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
アンナスとカヤパとは大 祭司たりしとき、神の言、荒野にてザカリヤの子ヨハネに臨む。
3 Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés;
かくてヨルダン河の邊なる四方の地にゆき、罪の赦を得さする悔改のバプテスマを宣傳ふ。
4 Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
預言者イザヤの言の書に『荒野に呼はる者の聲す。「主の道を備へ、その路すじを直くせよ。
5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis;
諸の谷は埋められ、諸の山と岡とは平げられ、曲りたるは直く、嶮しきは坦かなる路となり、
6 Et toute chair verra le salut de Dieu.
人みな神の救を見ん」』と録されたるが如し。
7 Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
さてヨハネ、バプテスマを受けんとて出できたる群衆にいふ『蝮の裔よ、誰が汝らに、來らんとする御怒を避くべき事を示したるぞ。
8 Produisez donc des fruits convenables à la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham.
さらば悔改に相應しき果を結べ。なんぢら「我らの父にアブラハムあり」と心のうちに言ひ始むな。我なんぢらに告ぐ、神はよく此らの石よりアブラハムの子 等を起し得給ふなり。
9 Or, la cognée est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.
斧ははや樹の根に置かる。されば凡て善き果を結ばぬ樹は、伐られて火に投げ入れらるべし』
10 Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc?
群衆ヨハネに問ひて言ふ『さらば我ら何を爲すべきか』
11 Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même.
答へて言ふ『二つの下衣をもつ者は、有たぬ者に分け與へよ。食物を有つ者もまた然せよ』
12 Il vint aussi des péagers pour être baptisés;
取税人もバプテスマを受けんとて來りて言ふ『師よ、我ら何を爲すべきか』
13 Et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.
答へて言ふ『定りたるものの外、なにをも促るな』
14 Les gens de guerre lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.
兵卒もまた問ひて言ふ『我らは何を爲すべきか』答へて言ふ『人を劫かし、また誣ひ訴ふな、己が給料をもて足れりとせよ』
15 Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs si Jean ne serait point le Christ,
民、待ち望みゐたれば、みな心の中にヨハネをキリストならんかと論ぜしに、
16 Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers; c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
ヨハネ凡ての人に答へて言ふ『我は水にて汝らにバプテスマを施す、されど我よりも能力ある者きたらん、我はその鞋の紐を解くにも足らず。彼は聖 靈と火とにて汝らにバプテスマを施さん。
17 Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point.
手には箕を持ちたまふ。禾場をきよめ、麥を倉に納めんとてなり。而して殼は消えぬ火にて焚きつくさん』
18 Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant l'Évangile.
ヨハネこの他なほ、さまざまの勸をなして、民に福音を宣傳ふ。
19 Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les méchantes actions qu'il avait faites,
然るに國守ヘロデ、その兄弟の妻ヘロデヤの事につき、又その行ひたる凡ての惡しき事につきて、ヨハネに責められたれば、
20 Ajouta encore à toutes les autres celle de faire mettre Jean en prison.
更に復 一つの惡しき事を加へて、ヨハネを獄に閉ぢこめたり。
21 Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
民みなバプテスマを受けし時、イエスもバプテスマを受けて祈りゐ給へば、天ひらけ、
22 Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il vint une voix du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
聖 靈、形をなして鴿のごとく其の上に降り、かつ天より聲あり、曰く『なんぢは我が愛しむ子なり、我なんぢを悦ぶ』
23 Et Jésus était âgé d'environ trente ans quand il commença, et il était, comme on le croyait, fils de Joseph, d'Héli,
イエスの、教を宣べ始め給ひしは、年おほよそ三十の時なりき。人にはヨセフの子と思はれ給へり。ヨセフの父はヘリ、
24 De Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
その先はマタテ、レビ、メルキ、ヤンナイ、ヨセフ、
25 De Matthathie, d'Amos, de Nahum, d'Héli, de Naggé,
マタテヤ、アモス、ナホム、エスリ、ナンガイ、
26 De Maath, de Matthathie, de Semeï, de Joseph, de Juda,
マハテ、マタテヤ、シメイ、ヨセク、ヨダ、
27 De Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
ヨハナン、レサ、ゾロバベル、サラテル、ネリ、
28 De Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, de Her,
メルキ、アデイ、コサム、エルマダム、エル、
29 De José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
ヨセ、エリエゼル、ヨリム、マタテ、レビ、
30 De Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim,
シメオン、ユダ、ヨセフ、ヨナム、エリヤキム、
31 De Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de Nathan, de David,
メレヤ、メナ、マタタ、ナタン、ダビデ、
32 De Jessé, d'Obed, de Booz, de Salomon, de Naasson,
エツサイ、オベデ、ボアズ、サラ、ナアソン、
33 D'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharez, de Juda,
アミナダブ、アデミン、アルニ、エスロン、パレス、ユダ、
34 De Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Tharé, de Nachor,
ヤコブ、イサク、アブラハム、テラ、ナホル、
35 De Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de Sala,
セルグ、レウ、ペレグ、エベル、サラ、
36 De Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
カイナン、アルパクサデ、セム、ノア、ラメク、
37 De Mathusala, d'Hénoch, de Jared, de Malaléel, de Caïnan,
メトセラ、エノク、ヤレデ、マハラレル、カイナン、
38 D'Énos, de Seth, d'Adam, fils de Dieu.
エノス、セツ、アダムに至る。アダムは神の子なり。