< Luc 3 >

1 La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène,
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galil, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2 Sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
in the cohanim gedolim of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
3 Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés;
He came into all the region around the Jordan, proclaiming the immersion of repentance for forgiveness of sins.
4 Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
As it is written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.
5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis;
Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the crooked will be made straight, and the rough ways smooth.
6 Et toute chair verra le salut de Dieu.
And all humanity will see the salvation of God.'"
7 Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
He said therefore to the crowds who went out to be immersed by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
8 Produisez donc des fruits convenables à la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham.
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Abraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
9 Or, la cognée est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.
Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that does not bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire."
10 Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc?
The crowds asked him, "What then must we do?"
11 Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même.
He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."
12 Il vint aussi des péagers pour être baptisés;
Tax collectors also came to be immersed, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
13 Et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.
He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."
14 Les gens de guerre lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.
Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."
15 Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs si Jean ne serait point le Christ,
As the people were in expectation, and all were wondering in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Messiah,
16 Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers; c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
John answered them all, "I indeed immerse you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will immerse you with the Ruach ha-Kodesh and with fire,
17 Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point.
whose winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
18 Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant l'Évangile.
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
19 Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les méchantes actions qu'il avait faites,
but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
20 Ajouta encore à toutes les autres celle de faire mettre Jean en prison.
added this also to them all, that he shut up John in prison.
21 Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
Now it happened, when all the people were immersed, Yeshua also had been immersed, and was praying. The sky was opened,
22 Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il vint une voix du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
and the Ruach ha-Kodesh descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased."
23 Et Jésus était âgé d'environ trente ans quand il commença, et il était, comme on le croyait, fils de Joseph, d'Héli,
When he began, Yeshua was about thirty years old, being the son, as was supposed, of Joseph, of Eli,
24 De Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
of Mattat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph,
25 De Matthathie, d'Amos, de Nahum, d'Héli, de Naggé,
of Mattithiah, of Amos, of Nahum, of Hesli, of Naggai,
26 De Maath, de Matthathie, de Semeï, de Joseph, de Juda,
of Mahath, of Mattithiah, of Shimei, of Joseph, of Judah,
27 De Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
of Johanan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
28 De Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, de Her,
of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
29 De José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
of Josi, of Eliezer, of Jorim, of Mattat, of Levi,
30 De Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim,
of Shim'on, of Judah, of Joseph, of Jehonan, of Eliakim,
31 De Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de Nathan, de David,
of Maleah, of Menan, of Mattattah, of Nathan, of David,
32 De Jessé, d'Obed, de Booz, de Salomon, de Naasson,
of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon,
33 D'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharez, de Juda,
of Amminadab, of Ram, of Hezron, of Perez, of Judah,
34 De Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Tharé, de Nachor,
of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
35 De Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de Sala,
of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shelah,
36 De Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
of Kenan, of Arpachshad, of Shem, of Noah, of Lamech,
37 De Mathusala, d'Hénoch, de Jared, de Malaléel, de Caïnan,
of Methuselah, of Hanokh, of Jared, of Mahalalel, of Kenan,
38 D'Énos, de Seth, d'Adam, fils de Dieu.
of Enosh, of Seth, of Adam, of God.

< Luc 3 >