< Luc 24 >
1 Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient.
But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée.
They found the stone rolled away from the tomb.
3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
They entered in, and did not find the Lord Jesus’ body.
4 Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants.
While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
5 Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7 Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
8 Et elles se souvinrent de ses paroles.
They remembered his words,
9 Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
10 C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
11 Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.
These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
12 Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé.
But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un bourg, nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades.
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14 Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé.
They talked with each other about all of these things which had happened.
15 Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
16 Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point.
But their eyes were kept from recognizing him.
17 Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste?
He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
18 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s'y sont passées ces jours-ci?
One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?”
19 Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en ouvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple;
He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.
But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22 Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés; car ayant été de grand matin au sépulcre,
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23 Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant.
and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they did not see him.”
25 Alors il leur dit: O gens sans intelligence et d'un cœur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit!
He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
27 Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait.
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin.
They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
29 Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux.
They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
30 Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna.
When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?
They said to one another, “Were not our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
33 Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés,
They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 Qui disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
35 A leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain.
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
36 Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous.
As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
37 Mais eux, frappés de stupeur et d'épouvante, croyaient voir un esprit.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos cœurs?
He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39 Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.”
40 En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon.
They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
43 Et l'ayant pris il en mangea en leur présence.
He took them, and ate in front of them.
44 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli.
He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms concerning me must be fulfilled.”
45 Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprissent les Écritures.
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46 Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour,
He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47 Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48 Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis.
You are witnesses of these things.
49 Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.
Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50 Il les mena ensuite dehors jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit.
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
51 Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.
While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
52 Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie.
They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.