< Luc 22 >
1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
2 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 Or Satan entra dans Judas, surnommé l'Iscariote, qui était au nombre des douze;
And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
4 Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait.
And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
5 Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
And they were rejoiced, and agreed to give him money.
6 Et il s'engagea. Et il cherchait une occasion propice de le leur livrer sans tumulte.
And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
7 Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque,
And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
8 Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?
10 Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau;
And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
11 Suivez-le dans la maison où il entrera; et dites au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?
and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y la pâque.
And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 Eux donc s'en étant allés, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
14 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
15 Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre.
And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
16 Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous.
And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu.
For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
19 Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 De même, après avoir soupé, il leur donna la coupe, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à cette table avec moi.
Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
22 Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi.
and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela?
And they began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
24 Il arriva aussi une contestation entre eux, sur celui d'entre eux qui serait estimé le plus grand.
And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
25 Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui exercent leur autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
26 Mais vous, ne faites point ainsi; et que le plus grand parmi vous, soit comme le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
But ye [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But I am in the midst of you as the one that serves.
28 Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
But ye are they who have persevered with me in my temptations.
29 Et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur;
And I appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
30 Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous cribler comme le froment.
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
32 Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.
but I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
33 Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.
And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
34 Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose?
And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
36 Et ils répondirent: De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne; et de même celui qui a un sac;
He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
37 Et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver.
for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.
38 Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
39 Puis Jésus étant sorti, s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.
And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
40 Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.
And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
41 Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
42 En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.
saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: — but then, not my will, but thine be done.
43 Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.
And an angel appeared to him from heaven strengthening him.
44 Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre.
And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
45 Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
46 Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.
And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
47 Comme il parlait encore, voici une troupe survint, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser.
As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
48 Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?
And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
49 Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez-vous.
And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
51 Et ayant touché l'oreille du serviteur, il le guérit.
And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
52 Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand.
And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
53 J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez point mis les mains sur moi. Mais c'est votre heure et la puissance des ténèbres.
When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
54 Alors ils le saisirent, et l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur. Et Pierre suivait de loin.
And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
55 Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux.
And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
56 Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit:
And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
57 Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point.
But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
58 Et peu après un autre l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point.
And after a short time another seeing him said, And thou art of them. But Peter said, Man, I am not.
59 Environ une heure après, un autre insistait en disant: Certainement, celui-là était aussi avec lui; car il est aussi Galiléen.
And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
60 Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
61 Le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.
And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.
62 Et Pierre étant sorti, pleura amèrement.
And Peter, going forth without, wept bitterly.
63 Or, les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient;
And the men who held him mocked him, beating [him];
64 Et, l'ayant couvert d'un voile, ils lui donnaient des coups sur le visage, et lui disaient: Devine qui est celui qui t'a frappé?
and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
65 Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant.
And they said many other injurious things to him.
66 Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin; et ils lui dirent:
And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
67 Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point;
If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
68 Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller.
and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
70 Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites vous-mêmes; je le suis.
And they all said, Thou then art the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
71 Alors ils dirent: Qu'avons-nous plus besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche?
And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?