< Luc 20 >
1 Un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait l'Évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, étant survenus,
And it came to pass, that on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,
2 Lui parlèrent et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité?
And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? or, Who is he that hath given thee this authority?
3 Il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; dites-la-moi:
And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:
4 Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5 Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?
But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him?
6 Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean est un prophète.
But if we say, Of men, the whole people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
And they answered, that they knew not whence it was.
8 Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
And Jesus said to them: Neither do I tell thee by what authority I do these things.
9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent.
And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.
10 Et la saison étant venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty.
11 Et il envoya encore un autre serviteur; mais l'ayant aussi battu et traité outrageusement, ils le renvoyèrent à vide.
And again he sent another servant. But they beat him also, and treating him reproachfully, sent him away empty.
12 Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.
And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
13 Le maître de la vigne dit alors: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils le respecteront.
Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: it may be, when they see him, they will reverence him.
14 Mais les vignerons l'ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
Whom when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne?
So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent:
He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.
17 Qu'ainsi n'advienne! Alors Jésus les regardant, leur dit: Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle?
But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 Alors les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à l'heure même à jeter les mains sur lui; car ils avaient reconnu qu'il avait dit cette parabole contre eux; mais ils craignirent le peuple.
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them.
20 C'est pourquoi, l'observant de près, ils apostèrent des gens qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor.
21 Ces gens lui adressèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth.
22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no?
23 Mais Jésus comprenant leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
But he considering their guile, said to them: Why tempt you me?
24 Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent: De César.
Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him, Caesar’s.
25 Et il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s: and to God the things that are God’s.
26 Et ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, s'étonnant de sa réponse, ils se turent.
And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.
27 Alors quelques-uns d'entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent en disant:
And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and they asked him,
28 Maître, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère.
Saying: Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife, and raise up seed unto his brother.
29 Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
30 Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants.
And the next took her to wife, and he also died childless.
31 Puis le troisième l'épousa aussi, et tous les sept de même; et ils moururent sans laisser d'enfants.
And the third took her. And in like manner all the seven, and they left no children, and died.
32 Après eux tous la femme mourut aussi.
Last of all the woman died also.
33 Duquel donc d'entre eux sera-t-elle femme à la résurrection? Car les sept l'ont épousée.
In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife.
34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle se marient, et donnent en mariage. (aiōn )
And Jesus said to them: The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn )
35 Mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marieront ni ne donneront en mariage. (aiōn )
But they that shall be accounted worthy of that world, and of the resurrection from the dead, shall neither be married, nor take wives. (aiōn )
36 Car ils ne pourront non plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
Neither can they die any more: for they are equal to the angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 Et, que les morts ressuscitent, c'est ce que montre aussi Moïse quand il nomme, au buisson ardent, le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
Now that the dead rise again, Moses also shewed, at the bush, when he called the Lord, The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
38 Or, Dieu n'est point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants; car tous vivent devant lui.
For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him.
39 Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent: Maître tu as bien parlé.
And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.
40 Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
And after that they durst not ask him any more questions.
41 Alors il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
But he said to them: How say they that Christ is the son of David?
42 Et David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,
43 Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.
Till I make thy enemies thy footstool.
44 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
David then calleth him Lord: and how is he his son?
45 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:
And in the hearing of all the people, he said to his disciples:
46 Gardez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the chief rooms at feasts:
47 Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation.
Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation.