< Luc 19 >
1 Jésus étant entré à Jérico passait par la ville.
And as Jeshu entered and passed through Jirichu,
2 Et un homme appelé Zachée, chef des péagers, qui était riche,
there was a certain man whose name was Zakai; he was rich and chief of the publicans:
3 Cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille.
and he wished to see Jeshu, who he was, and could not for the crowd, because in his stature Zakai was small.
4 C'est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
And he ran before Jeshu, and ascended a wild fig-tree to see him, because so he was about to pass.
5 Jésus étant venu en cet endroit, et levant les yeux, le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison.
And when Jeshu came to that place, he saw him, and said to him, Be in haste, descend, Zakai; for to-day I must be at thy house.
6 Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.
And he was in haste, and descended, and received him rejoicing.
7 Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
But when they all saw (this), they murmured, and said that with a man a sinner he hath gone in to abide.
8 Et Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant.
But Zakai stood, and said to Jeshu, Behold, my Lord, the dividing of my wealth give I to the poor; and to every man, whatever I have wrongfully taken, fourfold I restore.
9 Et Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi enfant d'Abraham.
Jeshu saith to him, To-day is there salvation to this house, because this (man) also (is a) son of Abraham.
10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
For the Son of man came to save that which was lost.
11 Comme ils écoutaient ce discours, Jésus continuant, proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils croyaient que le royaume de Dieu allait paraître bientôt.
And when they had heard these things, he added to speak a parable; because he had drawn nigh to Urishlem, and they expected that in that hour would be revealed the kingdom of Aloha.
12 Il dit donc: Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d'un royaume, et s'en revenir ensuite.
And he said, A certain man of a noble house went into a distant country, to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
And he called his ten servants, and gave to them ten minin, and said to them, Trade till I come.
14 Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
But his citizens hated him, and sent messengers after him, saying, We are not willing that this should reign over us.
15 Il arriva donc, lorsqu'il fut de retour, après avoir pris possession du royaume, qu'il commanda qu'on fît venir ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun l'avait fait valoir.
And having received the kingdom and returned, he spake to call to him those servants to whom he had given the silver, that he might know how every one of them had traded.
16 Et le premier se présenta et dit: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.
And the first came and said, My lord, thy mani ten minin hath gained.
17 Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras le gouvernement de dix villes.
He saith to him, Well, good servant: because in a little thou art found faithful, thou shalt have rule over ten towns.
18 Et le second vint et dit: Seigneur, ton marc a produit cinq autres marcs.
And the second came and said, My lord, thy mani five minin hath made.
19 Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, commande à cinq villes.
He saith also to this, Thou also shalt have rule over five towns.
20 Et un autre vint et dit: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge;
And the other came and said, My lord, behold thy mani which I have had with me, laid up in a napkin.
21 Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé.
For I feared thee, because thou art a hard man, taking up what thou hadst not laid down, and reaping what thou sowedst not.
22 Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé;
He said to him, From thy own mouth I will judge thee, evil servant: thou didst know that I was a hard man, taking up what I had not laid down, and reaping what I sowed not:
23 Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et à mon retour, je l'eusse retiré avec les intérêts?
why (then) gavest thou not my silver upon the table, that when I came I might require it with its increase?
24 Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui le marc, et le donnez à celui qui a les dix marcs.
And to those who stood before him he said, Take from him the mani, and give to him who hath the ten minin.
25 Et ils lui dirent: Seigneur, il a déjà dix marcs.
They say to him, Our lord, he hath ten minin.
26 Je vous dis qu'on donnera à quiconque a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
He saith to them, I tell you, that to every one who hath (it) shall be given; and from him who hath not, that also which he hath shall be taken.
27 Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence.
But those adversaries who would not that I should reign over them, bring them, and slay them before me.
28 Et après avoir dit cela, Jésus s'en alla plus avant, montant à Jérusalem.
AND when Jeshu had said these things, he went forward to go to Urishlem.
29 Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant:
And when he came to Bethphage and Beth-ania, at the mount that is called the Place of Olives, he sent two from his disciples,
30 Allez à la bourgade qui est devant vous, et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; détachez-le, et me l'amenez.
and said to them, Go to the village over against us; and as you enter, behold, you will find a colt tied, whereon no man hath ridden: loose and bring him.
31 Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parce que le Seigneur en a besoin.
And if any man demand why you loose him, thus say: It is requested by our Lord.
32 Les envoyés s'en allèrent, et trouvèrent comme il leur avait dit.
And they who were sent went and found as he had told them.
33 Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?
And as they were loosing the colt, the owners of him said to them, Why loose you the colt?
34 Et ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
And they said to them, Because by our Lord it is requested.
35 Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus.
And they brought him to Jeshu; and they cast upon the colt their garments, and Jeshu rode upon him.
36 Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin.
And as they went, they spread their clothes in the way.
37 Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
And when he had come nigh to the declivity of the Mount of Olives, the whole assembly of the disciples began to rejoice, and praise Aloha with a high voice, for all the mighty acts which they had seen:
38 Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts
and they said, Blessed be the King who cometh in the name of the Lord! Peace in the heavens, and glory in the highest!
39 Alors quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: Maître, reprends tes disciples.
But some of the Pharishee from among the multitudes say to him, Rabi, rebuke thy disciples.
40 Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
He saith to them, I tell you, if these should be silent, the stones would cry out.
41 Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit:
AND when he approached, and saw the city, he wept over her, saying,
42 Oh! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
If thou hadst known these things which are for thy peace, and in this thy day! But now they are hidden from thine eyes.
43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'entoureront et te serreront de toutes parts;
But the days will come to thee when thine enemies shall encompass thee and straiten thee on every side,
44 Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée.
and they shall overthrow thee, and thy children within thee, and not leave in thee one stone upon another, because thou knewest not the time of thy visitation.
45 Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, leur disant:
And as he went into the temple, he began to cast out those who bought in it and sold,
46 Il est écrit: Ma maison est une maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
and said to them, It is written that my house is the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
47 Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr.
And he taught every day in the temple; but the chief priests and the scribes and the elders of the people sought to destroy him,
48 Mais ils ne savaient que faire, car tout le peuple s'attachait à ses paroles.
but could not find what they might do to him; for all the people hung upon him to hear him.