< Luc 18 >
1 Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se relâcher:
THEN he spake also to them a parable, to shew that we ought to pray always, and not faint;
2 Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne.
saying, There was a certain judge in a particular city, having no fear of God, nor respect for man:
3 Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.
and there was a certain widow in that city; and she came to him, saying, Do me justice against my adversary.
4 Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie d'égard pour personne;
And he would not for a long while: but after this he said, Though I fear not God, nor respect man;
5 Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête.
yet because this woman is so troublesome to me, I will do her justice, lest by her perpetual coming she stun me with her importunity,
6 Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit ce juge injuste.
Then said the Lord, Hear what the unjust judge saith.
7 Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance?
And shall not God execute vengeance for his own elect, who cry out to him day and night, though he bear long with them?
8 Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
Yes, I tell you, that he will avenge them quickly. Nevertheless when the Son of man cometh, ah! shall he find faith on the earth?
9 Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:
Then he spake also this parable to certain persons, who had confidence in themselves, that they were righteous, and despised others:
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre péager.
Two men went up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-farmer.
11 Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni aussi comme ce péager;
The Pharisee, standing by himself, made this prayer: God, I thank thee, that I am not as the rest of mankind, extortioners, unjust, adulterers, or as this tax-gatherer.
12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
I keep a fast twice a week, I pay the tenth of all things I possess.
13 Mais le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi qui suis pécheur!
And the tax-gatherer standing at a distance, would not even so much as lift his eyes heaven-ward, but smote on his breast, saying, May God accept the atonement for me a sinner!
14 Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
I say to you, Went this man down to his house justified, or the other? for every one who exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.
15 On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.
Then they brought him infants also, that he should touch them: but the disciples, when they saw it, rebuked them.
16 Mais Jésus les appelant à lui, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
But Jesus calling them to him, said, Permit little children to come to me, and hinder them not for of such is the kingdom of God.
17 Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
18 Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus: Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? (aiōnios )
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, by doing what shall I inherit eternal life? (aiōnios )
19 Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul.
Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good, but one, even God.
20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
Thou knowest the commandments, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt do no murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21 Il lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Then he said, All these things have I observed from my youth.
22 Jésus entendant cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi.
Then Jesus hearing this, said to him, Yet one thing thou lackest: sell all whatsoever thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Mais quand il eut entendu cela, il devint tout triste; car il était fort riche.
But he, on hearing these things, was exceeding sorrowful: for he was very rich.
24 Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
Then Jesus, observing that he was very sorrowful, said, How difficultly shall they who have riches, enter into the kingdom of God!
25 Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé?
And those who heard it said, Who then can be saved?
27 Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
And he said, The things impossible with men, are possible with God.
28 Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Then said Peter, Lo, we have left all, and followed thee.
29 Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu,
And he said unto them, Verily I say unto you, that there is no man who hath left family, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn , aiōnios )
who shall not receive back manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn , aiōnios )
31 Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils de l'homme, vont être accomplies.
Then taking aside the twelve, he said to them, Lo, we are going up to Jerusalem, and all things written by the prophets concerning the Son of man will be fulfilled.
32 Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l'outragera, et on crachera sur lui;
For he shall be delivered up to the Gentiles, and they shall insult him, and treat him with indignity, and spit upon him:
33 Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.
and after scourging, shall slay him: and the third day he shall rise again.
34 Mais ils n'entendirent rien à tout cela; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.
And they understood none of these things: and the saying was concealed from them, and they knew not the things which were spoken.
35 Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône,
And it came to pass, as he drew nigh to Jerusalem, a certain blind man sat by the road-side begging:
36 Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c'était;
and hearing the multitude passing by, he inquired what was the cause.
37 Et on lui apprit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.
And they told him, that Jesus the Nazarean is going by.
38 Alors il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me!
39 Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
And they who were going before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me!
40 Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché,
Then Jesus stood still, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him,
41 Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
saying, What wist thou that I should do for thee? Then he said, Lord, that I may receive my sight.
42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri.
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43 Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu.
And instantly he received sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.