< Luc 13 >
1 En ce temps-là, quelques personnes qui se trouvaient là, racontèrent à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.
අපරඤ්ච පීලාතෝ යේෂාං ගාලීලීයානාං රක්තානි බලීනාං රක්තෛඃ සහාමිශ්රයත් තේෂාං ගාලීලීයානාං වෘත්තාන්තං කතිපයජනා උපස්ථාප්ය යීශවේ කථයාමාසුඃ|
2 Et Jésus, répondant, leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert ces choses?
තතඃ ස ප්රත්යුවාච තේෂාං ලෝකානාම් ඒතාදෘශී දුර්ගති ර්ඝටිතා තත්කාරණාද් යූයං කිමන්යේභ්යෝ ගාලීලීයේභ්යෝප්යධිකපාපිනස්තාන් බෝධධ්වේ?
3 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même.
යුෂ්මානහං වදාමි තථා න කින්තු මනඃසු න පරාවර්ත්තිතේෂු යූයමපි තථා නංක්ෂ්යථ|
4 Ou pensez-vous que ces dix-huit sur qui la tour de Siloé est tombée, et qu'elle a tués, fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem?
අපරඤ්ච ශීලෝහනාම්න උච්චගෘහස්ය පතනාද් යේ(අ)ෂ්ටාදශජනා මෘතාස්තේ යිරූශාලමි නිවාසිසර්ව්වලෝකේභ්යෝ(අ)ධිකාපරාධිනඃ කිං යූයමිත්යං බෝධධ්වේ?
5 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même.
යුෂ්මානහං වදාමි තථා න කින්තු මනඃසු න පරිවර්ත්තිතේෂු යූයමපි තථා නංක්ෂ්යථ|
6 Il dit aussi cette similitude: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, et n'en trouva point.
අනන්තරං ස ඉමාං දෘෂ්ටාන්තකථාමකථයද් ඒකෝ ජනෝ ද්රාක්ෂාක්ෂේත්රමධ්ය ඒකමුඩුම්බරවෘක්ෂං රෝපිතවාන්| පශ්චාත් ස ආගත්ය තස්මින් ඵලානි ගවේෂයාමාස,
7 Et il dit au vigneron: Voici, il y a déjà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point: coupe-le, pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?
කින්තු ඵලාප්රාප්තේඃ කාරණාද් උද්යානකාරං භෘත්යං ජගාද, පශ්ය වත්සරත්රයං යාවදාගත්ය ඒතස්මින්නුඩුම්බරතරෞ ක්ෂලාන්යන්විච්ඡාමි, කින්තු නෛකමපි ප්රප්නෝමි තරුරයං කුතෝ වෘථා ස්ථානං ව්යාප්ය තිෂ්ඨති? ඒනං ඡින්ධි|
8 Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier.
තතෝ භෘත්යඃ ප්රත්යුවාච, හේ ප්රභෝ පුනර්වර්ෂමේකං ස්ථාතුම් ආදිශ; ඒතස්ය මූලස්ය චතුර්දික්ෂු ඛනිත්වාහම් ආලවාලං ස්ථාපයාමි|
9 Peut-être portera-t-il du fruit, sinon, tu le couperas ci-après.
තතඃ ඵලිතුං ශක්නෝති යදි න ඵලති තර්හි පශ්චාත් ඡේත්ස්යසි|
10 Comme Jésus enseignait dans une synagogue un jour de sabbat,
අථ විශ්රාමවාරේ භජනගේහේ යීශුරුපදිශති
11 Il se trouva là une femme possédée d'un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et qui était courbée, en sorte qu'elle ne pouvait point du tout se redresser.
තස්මිත් සමයේ භූතග්රස්තත්වාත් කුබ්ජීභූයාෂ්ටාදශවර්ෂාණි යාවත් කේනාප්යුපායේන ඍජු ර්භවිතුං න ශක්නෝති යා දුර්බ්බලා ස්ත්රී,
12 Jésus, la voyant, l'appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ta maladie.
තාං තත්රෝපස්ථිතාං විලෝක්ය යීශුස්තාමාහූය කථිතවාන් හේ නාරි තව දෞර්බ්බල්යාත් ත්වං මුක්තා භව|
13 Et il lui imposa les mains; et à l'instant elle fut redressée, et elle donna gloire à Dieu.
තතඃ පරං තස්යා ගාත්රේ හස්තාර්පණමාත්රාත් සා ඍජුර්භූත්වේශ්වරස්ය ධන්යවාදං කර්ත්තුමාරේභේ|
14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat, prit la parole et dit au peuple: Il y a six jours pour travailler; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du sabbat.
කින්තු විශ්රාමවාරේ යීශුනා තස්යාඃ ස්වාස්ථ්යකරණාද් භජනගේහස්යාධිපතිඃ ප්රකුප්ය ලෝකාන් උවාච, ෂට්සු දිනේෂු ලෝකෛඃ කර්ම්ම කර්ත්තව්යං තස්මාද්ධේතෝඃ ස්වාස්ථ්යාර්ථං තේෂු දිනේෂු ආගච්ඡත, විශ්රාමවාරේ මාගච්ඡත|
15 Mais le Seigneur lui répondit: Hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, et ne le mène-t-il pas à l'abreuvoir?
තදා පභුඃ ප්රත්යුවාච රේ කපටිනෝ යුෂ්මාකම් ඒකෛකෝ ජනෝ විශ්රාමවාරේ ස්වීයං ස්වීයං වෘෂභං ගර්දභං වා බන්ධනාන්මෝචයිත්වා ජලං පායයිතුං කිං න නයති?
16 Et ne fallait-il point, en un jour de sabbat, détacher de cette chaîne cette fille d'Abraham, que Satan tenait liée depuis dix-huit ans?
තර්හ්යාෂ්ටාදශවත්සරාන් යාවත් ශෛතානා බද්ධා ඉබ්රාහීමඃ සන්තතිරියං නාරී කිං විශ්රාමවාරේ න මෝචයිතව්යා?
17 Comme il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait.
ඒෂු වාක්යේෂු කථිතේෂු තස්ය විපක්ෂාඃ සලජ්ජා ජාතාඃ කින්තු තේන කෘතසර්ව්වමහාකර්ම්මකාරණාත් ලෝකනිවහඃ සානන්දෝ(අ)භවත්|
18 Alors il dit: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
අනන්තරං සෝවදද් ඊශ්වරස්ය රාජ්යං කස්ය සදෘශං? කේන තදුපමාස්යාමි?
19 Il est semblable à une graine de moutarde, qu'un homme prend et met dans son jardin; et elle croît et devient un grand arbre, de sorte que les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.
යත් සර්ෂපබීජං ගෘහීත්වා කශ්චිජ්ජන උද්යාන උප්තවාන් තද් බීජමඞ්කුරිතං සත් මහාවෘක්ෂෝ(අ)ජායත, තතස්තස්ය ශාඛාසු විහායසීයවිහගා ආගත්ය න්යූෂුඃ, තද්රාජ්යං තාදෘශේන සර්ෂපබීජේන තුල්යං|
20 Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
පුනඃ කථයාමාස, ඊශ්වරස්ය රාජ්යං කස්ය සදෘශං වදිෂ්යාමි? යත් කිණ්වං කාචිත් ස්ත්රී ගෘහීත්වා ද්රෝණත්රයපරිමිතගෝධූමචූර්ණේෂු ස්ථාපයාමාස,
21 Il est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.
තතඃ ක්රමේණ තත් සර්ව්වගෝධූමචූර්ණං ව්යාප්නෝති, තස්ය කිණ්වස්ය තුල්යම් ඊශ්වරස්ය රාජ්යං|
22 Et Jésus allait par les villes et par les bourgs, enseignant et tenant le chemin de Jérusalem.
තතඃ ස යිරූශාලම්නගරං ප්රති යාත්රාං කෘත්වා නගරේ නගරේ ග්රාමේ ග්රාමේ සමුපදිශන් ජගාම|
23 Et quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés?
තදා කශ්චිජ්ජනස්තං පප්රච්ඡ, හේ ප්රභෝ කිං කේවලම් අල්පේ ලෝකාඃ පරිත්රාස්යන්තේ?
24 Et il leur dit: Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car je vous dis que plusieurs chercheront à y entrer, et qu'ils ne le pourront.
තතඃ ස ලෝකාන් උවාච, සංකීර්ණද්වාරේණ ප්රවේෂ්ටුං යතඝ්වං, යතෝහං යුෂ්මාන් වදාමි, බහවඃ ප්රවේෂ්ටුං චේෂ්ටිෂ්යන්තේ කින්තු න ශක්ෂ්යන්ති|
25 Quand le père de famille sera entré, et qu'il aura fermé la porte, et que, vous étant dehors, vous vous mettrez à heurter et à dire: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous; il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes.
ගෘහපතිනෝත්ථාය ද්වාරේ රුද්ධේ සති යදි යූයං බහිඃ ස්ථිත්වා ද්වාරමාහත්ය වදථ, හේ ප්රභෝ හේ ප්රභෝ අස්මත්කාරණාද් ද්වාරං මෝචයතු, තතඃ ස ඉති ප්රතිවක්ෂ්යති, යූයං කුත්රත්යා ලෝකා ඉත්යහං න ජානාමි|
26 Alors vous direz: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques.
තදා යූයං වදිෂ්යථ, තව සාක්ෂාද් වයං භේජනං පානඤ්ච කෘතවන්තඃ, ත්වඤ්චාස්මාකං නගරස්ය පථි සමුපදිෂ්ටවාන්|
27 Et il répondra: Je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites métier de l'iniquité.
කින්තු ස වක්ෂ්යති, යුෂ්මානහං වදාමි, යූයං කුත්රත්යා ලෝකා ඉත්යහං න ජානාමි; හේ දුරාචාරිණෝ යූයං මත්තෝ දූරීභවත|
28 Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.
තදා ඉබ්රාහීමං ඉස්හාකං යාකූබඤ්ච සර්ව්වභවිෂ්යද්වාදිනශ්ච ඊශ්වරස්ය රාජ්යං ප්රාප්තාන් ස්වාංශ්ච බහිෂ්කෘතාන් දෘෂ්ට්වා යූයං රෝදනං දන්තෛර්දන්තඝර්ෂණඤ්ච කරිෂ්යථ|
29 Et il en viendra d'orient et d'occident, du septentrion et du midi, qui seront à table dans le royaume de Dieu.
අපරඤ්ච පූර්ව්වපශ්චිමදක්ෂිණෝත්තරදිග්භ්යෝ ලෝකා ආගත්ය ඊශ්වරස්ය රාජ්යේ නිවත්ස්යන්ති|
30 Et voici, il en est des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.
පශ්යතේත්ථං ශේෂීයා ලෝකා අග්රා භවිෂ්යන්ති, අග්රීයා ලෝකාශ්ච ශේෂා භවිෂ්යන්ති|
31 Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Retire-toi d'ici, et t'en va; car Hérode veut te faire mourir.
අපරඤ්ච තස්මින් දිනේ කියන්තඃ ඵිරූශින ආගත්ය යීශුං ප්රෝචුඃ, බහිර්ගච්ඡ, ස්ථානාදස්මාත් ප්රස්ථානං කුරු, හේරෝද් ත්වාං ජිඝාංසති|
32 Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et j'achève de faire des guérisons, aujourd'hui et demain, et le troisième jour je finis.
තතඃ ස ප්රත්යවෝචත් පශ්යතාද්ය ශ්වශ්ච භූතාන් විහාප්ය රෝගිණෝ(අ)රෝගිණඃ කෘත්වා තෘතීයේහ්නි සේත්ස්යාමි, කථාමේතාං යූයමිත්වා තං භූරිමායං වදත|
33 Cependant, il me faut marcher aujourd'hui, demain et le jour suivant, parce qu'il n'arrive point qu'un prophète meure hors de Jérusalem.
තත්රාප්යද්ය ශ්වඃ පරශ්වශ්ච මයා ගමනාගමනේ කර්ත්තව්යේ, යතෝ හේතෝ ර්යිරූශාලමෝ බහිඃ කුත්රාපි කෝපි භවිෂ්යද්වාදී න ඝානිෂ්යතේ|
34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
හේ යිරූශාලම් හේ යිරූශාලම් ත්වං භවිෂ්යද්වාදිනෝ හංසි තවාන්තිකේ ප්රේරිතාන් ප්රස්තරෛර්මාරයසි ච, යථා කුක්කුටී නිජපක්ෂාධඃ ස්වශාවකාන් සංගෘහ්ලාති, තථාහමපි තව ශිශූන් සංග්රහීතුං කතිවාරාන් ඓච්ඡං කින්තු ත්වං නෛච්ඡඃ|
35 Voici, votre habitation va vous rester déserte, et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
පශ්යත යුෂ්මාකං වාසස්ථානානි ප්රෝච්ඡිද්යමානානි පරිත්යක්තානි ච භවිෂ්යන්ති; යුෂ්මානහං යථාර්ථං වදාමි, යඃ ප්රභෝ ර්නාම්නාගච්ඡති ස ධන්ය ඉති වාචං යාවත්කාලං න වදිෂ්යථ, තාවත්කාලං යූයං මාං න ද්රක්ෂ්යථ|