< Luc 10 >
1 Après cela, le Seigneur établit encore soixante et dix autres disciples; et il les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
୧ଏମ୍ବାଟିଏ ପ୍ରବୁ ଅ଼ଡ଼େ ତୀନିକ଼ଡ଼ି ବା଼ରଜା଼ଣାତି ଆ଼ଚାନା ତା଼ନୁ ଆମିନି ଗା଼ଡ଼ା ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ସ୍କାଣାଁ ହାଜାଲି ମ଼ନ କିହାମାଚେସି, ଏ଼ ନା଼ସ୍କା ଅ଼ଡ଼େ ଗା଼ଡ଼ାୟାଁଣା ରିଆରି ଲାକା କିହାଁ ପାଣ୍ତିତେସି ।
2 Et il leur disait: La moisson est grande; mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
୨ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ପା଼ଚି ହା଼ରେକା ସାମା ଦା଼ଃଆନାରି ଊଣା ଜା଼ଣା; ଈଦାଆଁତାକି ଗୁଡିୟାତା କାମା କିନାରାଇଁ ପାଣ୍ତାଲିତାକି ଗୁଡିୟାତି ସା଼ୱୁକାରିଇଁ ବାତିମା଼ଲାଦୁ ।
3 Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
୩ମୀରୁ ହାଜୁ; ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗ କ୍ଡାଃନିୟାଁ ବିତ୍ରା ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲ୍କା ଲେହେଁ ମିଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne en chemin.
୪ଡାବୁୟାଁ, ମ଼ଣା କି ସେପୁୟାଁ ଜିକେଏ ଅ଼ଆଦୁ, ଅ଼ଡ଼େ ଜିରୁତା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଜହରା କିଆଦୁ ।
5 Et dans quelque maison que vous entriez, dites en entrant: La paix soit sur cette maison.
୫ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ଆମିନି ଇଲୁତା ହ଼ଡ଼୍ଦେରି ନ଼କେଏ ଈ ଇଲୁତାକି ହିତ୍ଡ଼ି ଆ଼ପେ ଇଞ୍ଜୁ ।
6 S'il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous.
୬ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ଇଜ ହିତ୍ଡ଼ିତି ମାଣ୍ସି ରଅସି ମାଚିହିଁ ମୀ ହିତ୍ଡ଼ି ଏ଼ୱାଣାକି ଆ଼ପେ; ଅ଼ଡ଼େ ହିଲାଆତିହିଁ ମୀ ହିତ୍ଡ଼ି ମିଙ୍ଗେ ୱେଣ୍ତେ ୱା଼ନେ ।
7 Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre maison.
୭ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ଏ଼ନାୟି ମାନେ ଏ଼ଦାଆଁ ତିଞ୍ଜା ଉଣ୍ତାନା ଏ଼ ଇଜ ମାଞ୍ଜୁ, ଇଚିହିଁ କାମାକିନାସି ତାନି କାମାତି ବୁତି ମେ଼ଡ଼ା ଆ଼ନାୟି ମାନେ । ଏ଼ ଇଜ ପିସାନା ଅ଼ର ଇଜ ହାଲାଆଦୁ ।
8 Et dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, mangez de ce qu'on vous présentera.
୮ଅ଼ଡ଼େ ଆମିନି ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଜେରି ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁ ମିଙ୍ଗେ ଅ଼ପାନେରି ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ନାଆଁ ତିଞ୍ଜାଲି ହିୟାନେରି ଏ଼ଦାଆଁ ତିଞ୍ଜୁ ।
9 Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
୯ଏମ୍ବାଆଁ ମାନି ର଼ଗ ଗାଟାରାଇଁ ନେହିଁ କିଦୁ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଞ୍ଜୁ ‘ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜି ମୀ ତା଼ଣା ଏଦାତେୟିଏ ।’
10 Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous reçoit pas, sortez dans les rues, et dites:
୧୦ସାମା ମୀରୁ ଆମିନି ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଜେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁ ମିଙ୍ଗେ ଅ଼ପଅରି, ଏମ୍ବାତି ଆଂଗେଣିକାଟି ପାଙ୍ଗାତା ହାଜାନା ଏଲେଇଞ୍ଜୁ,
11 Nous secouons contre vous la poussière qui s'est attachée à nous dans votre ville; sachez pourtant que le règne de Dieu s'est approché de vous.
୧୧‘ମୀ ଗା଼ଡ଼ାତି ଆମିନି ଦୂଡ଼ି ମା଼ କଡାୟାଁଣା ଆଟାମାଚେ, ଏ଼ଦାଆଁ ଜିକେଏ ମିଙ୍ଗେ ତାକି ହାଣ୍ହି ମାନମି; ସାମା ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜି ଏଗାୱା଼ହିମାନେ ଈଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜୁ ।’
12 Je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.
୧୨ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନୀହାଁୟି ଦିନାତା ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ାତି ଡଣ୍ତ କିହାଁ ସଦମତି ଗା଼ଡ଼ାତି ଡଣ୍ତ ଊଣା କିୱିଆ଼ନେ ।
13 Malheur à toi, Chorazin; malheur à toi, Bethsaïda; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient converties, en prenant le sac et la cendre.
୧୩ଆୟ଼ତା ଡଣ୍ତ ପା଼ଣ୍ନି କରାଜିନ୍ ଅ଼ଡ଼େ ବେତ୍ସାୟିଦା ଇଚିହିଁ ମୀ ତା଼ଣା ଆମି ଆମିନି କାବାଆ଼ନି କାମାୟାଁ କିୱିଆ଼ହାମାନୁ, ଏ଼ ବାରେ ସ଼ର ଅ଼ଡ଼େ ସିଦନତା କିୱି ଆ଼ହାମାଚିହିଁମା, ଏ଼ୱାରି ହା଼ରେକା ଦିନା ନ଼କେଏ ବାସ୍ତାୟାଁ ପର୍ହାଁ ଦାର୍ମ୍ବୁତା କୁଗାନା ମ଼ନ ୱେଟ୍ହେରିମା ।
14 C'est pourquoi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au Jugement que le vôtre.
୧୪ଆ଼ତିଜିକେଏ ନୀହାଁୟି ଦିନାତା ସ଼ର ଅ଼ଡ଼େ ସିଦନତି ଡଣ୍ତ ଊଣା କିୱିଆ଼ନେ ।
15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer. (Hadēs )
୧୫ଏ଼ କପର୍ନାହୁମ ନୀନୁ ଲାକପୂରୁ ପାତେକା ପାଡାଆ଼ଦି? ହା଼ତାରି ମାନି ରା଼ଜିତା ମେତ୍ପି ଆ଼ଦି ।” (Hadēs )
16 Qui vous écoute, m'écoute; et qui vous rejette, me rejette; et qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.
୧୬ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି “ଆମ୍ବାଆସି ମୀ କାତା ୱେନେସି, ଏ଼ୱାସି ନା଼ କାତା ୱେନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ମିଙ୍ଗେ ଅ଼ପଅସି ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ଅ଼ପଅସି, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ଅ଼ପଅସି ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାଣାଇଁ ଅ଼ପଅସି ।”
17 Or, les soixante et dix disciples revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton nom.
୧୭ଏମ୍ବାଟିଏ ତୀନିକ଼ଡ଼ି ବା଼ରଜା଼ଣା ୱେଣ୍ତା ୱା଼ହାନା ରା଼ହାଁଟି ଏଲେଇଚେରି, “ପ୍ରବୁ ବୂତୁୟାଁ ଜିକେଏ ନୀ ଦ଼ରୁଟି ମା଼ ଡ଼଼ଇକା ହେର୍ପି ଆ଼ହିମାନୁ ।”
18 Et il leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
୧୮ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ହା଼ଗୁ ମ୍ଣିହ୍ନିଲେହେଁ ଲାକଟି ସୟତାନ ରିହିମାନାଣି ମେସ୍ତେଏଁ ।
19 Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, sur les scorpions, et sur toutes les forces de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.
୧୯ମେହ୍ଦୁ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ରା଼ସ୍କା, କାଚାକୁପିୟାଁ ମୁହେଁ ତା଼କାଲି ଅ଼ଡ଼େ ସାତ୍ରୁତି ବାରେ ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ମୁହେଁ ଜିକେଏ ଅଦିକାରା ହୀହିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନାୟି ଜିକେଏ ମିଙ୍ଗେ ନସ୍ତ କିହାଲି ଆ଼ଡେଏ ।
20 Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
୨୦ସାମା ପ଼ଲ୍ଆ ବୂତୁୟାଁ ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ମୀ ଡ଼଼ଇକା ମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ରା଼ହାଁ ଆ଼ଆଦୁ, ସାମା ମୀ ଦ଼ରୁ ଲାକପୂରୁ ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ ଏ଼ଦାଆଁତାକି ରା଼ହାଁ କିଦୁ ।”
21 En ce même instant, Jésus tressaillit de joie en son esprit et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants! Oui, ô Père, cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon!
୨୧ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀସୁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ରା଼ହାଁ ଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଆ଼ବା ଲାକପୂରୁ ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍ତିତି ପ୍ରବୁ, ନୀନୁ ବୁଦିଗାଟି ଲ଼କୁତା଼ଣା ଈ ବାରେ କାତା ଡ଼ୁକ୍ହାନା ଊଣା କକାରି ତା଼ଣା ତ଼ସାମାଞ୍ଜି, ଈଦାଆଁତାକି ନିଙ୍ଗେ ଜହରା କିହିମାଞ୍ଜାଇଁ; ଏ଼ ଆ଼ବା ଈଦିଏ ନୀ ନ଼କିତା ନେହାୟି ଆ଼ତେ ।”
22 Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît qui est le Fils, que le Père, ni qui est le Père, que le Fils, et celui à qui le Fils le voudra révéler.
୨୨“ନା଼ ଆ଼ବାତି ବାରେ ଅଦିକାରା ନାଙ୍ଗେ ହେର୍ପି ଆ଼ହାମାନେ; ଅ଼ଡ଼େ ମୀର୍ଏସି ଆମ୍ବାଆସି, ଈଦାଆଁ ଆ଼ବା ପିସ୍ପେ ଆମ୍ବାଆସି ପୁନଅସି, ଅ଼ଡ଼େ ଆ଼ବା ଆମ୍ବାଆସି ଈଦାଆଁ ମୀର୍ଏଣା ପିସ୍ପେ ଆମ୍ବାଆସି ପୁନଅସି, ଇଞ୍ଜାଁ ମୀର୍ଏସି ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତ଼ସାଲି ମ଼ନ କିନେସି, ଏ଼ୱାସିଦେଁ ପୁନେସି ।”
23 Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
୨୩ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଡା଼ୟୁ ସିନିକିହାନା ତାମି ସୀସୁୟାଁଇ ଏଟ୍କେଏ ଏଲେଇଚେସି, “ହା଼ରେକା ନେହେଁ ଏ଼ କାଣ୍କା ଏମିନିଗାଟାଣି ମେସିମାନୁ, ଏ଼ନାଆଁ ମୀରୁ ମେସିମାଞ୍ଜେରି ।
24 Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu.
୨୪ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀରୁ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ମେସିମାଞ୍ଜେରି ଏ଼ ବାରେ ହା଼ରେକା ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାରି ଅ଼ଡ଼େ ରାଜାୟାଁ ମେସାଲି ମ଼ନ କିହାମାଚେରି, ସାମା ମେସାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି; ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ୱେଞ୍ଜିମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ ବାରେ ଏ଼ୱାରି ୱେଞ୍ଜାଲି ମ଼ନ କିତେରି ସାମା ୱେଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।”
25 Alors un docteur de la loi se leva et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que faut-il que je fasse pour hériter de la vie éternelle? (aiōnios )
୨୫ମେହ୍ଦୁ ର଼ ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ଜା଼ପ୍ନାସି ୱା଼ହାନା ଜୀସୁଇଁ ତାୟିପାରିକିହିଁ ୱେଚେସି, “ଏ଼ ଗୂରୁ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ କିଇଁ?” (aiōnios )
26 Jésus lui dit: Qu'est-ce qui est écrit dans la loi, et qu'y lis-tu?
୨୬ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ମ଼ସାତି ମେ଼ରାତା ଏ଼ନାଆଁ ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, ନୀନୁ ଏ଼ନିକିଁ ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ହିମାଞ୍ଜି?”
27 Il répondit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.
୨୭ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ନୀ ବାରେ ହିୟାଁ, ବାରେ ଜୀୱୁ, ବାରେ ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ମ଼ନ ହୀହାନା ପ୍ରବୁ ନୀ ମାହାପୂରୁଇଁ ଜୀୱୁନ଼ମୁ; ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ଡ଼ିତି ଲ଼କୁଣି ନୀ ଜୀୱୁ ଲେହେଁ ଜୀୱୁ ନ଼ମୁ ।”
28 Et Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.
୨୮ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ନେହିଁକିଁ ୱେସାମାଞ୍ଜି; ଏଲେଏ କିମୁ ଆତିହିଁ ଏ଼ ଜୀୱୁ ମେ଼ଡ଼ା ଆ଼ଦି ।”
29 Mais cet homme voulant paraître juste, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
୨୯ସାମା ଏ଼ୱାସି ତାଙ୍ଗେ ତୀରିତାସି କିହାକଡାଲି ମ଼ନ କିହାନା ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେସି, “ଆତିହିଁ ନା଼ ପା଼ଡ଼ିତାସି ଆମ୍ବାଆରି?”
30 Et Jésus, reprenant la parole, dit: Un homme descendit de Jérusalem à Jérico, et tomba entre les mains des brigands, qui le dépouillèrent; et après l'avoir blessé de plusieurs coups, ils s'en allèrent, le laissant à demi mort.
୩୦ଜୀସୁ ଏ଼ କାତା ଆସାନା ଏଲେଇଚେସି, “ର଼ ଲ଼କୁ ଜିରୁସାଲମଟିଏ ଜିରିହତା ହାଜିମାଚାଟି ସ଼ର୍କା ତା଼ଣା ହେର୍ହେସି । ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣି ହିମ୍ବରିଦୂକି ମୀଞ୍ଜାନା ହା଼ନିଲେହେଁ ମା଼ଡା ୱେ଼ଚାନା ପିସା ହାଚେରି ।
31 Or, il se rencontra qu'un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et ayant vu cet homme, il passa outre.
୩୧ଏଚିବେ଼ଲାତା ର଼ ପୂଜେରା ଏ଼ ଜିରୁଟି ହାଜିମାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାନା ଜିରୁ ପିସାନା ଅ଼ର ଜିରୁଟି ହାଚେସି ।
32 Un lévite étant aussi venu dans le même endroit, et le voyant, passa outre.
୩୨ଏଲେକିହିଁଏ ର଼ ଲେ଼ବି କୂଡ଼ାତାସି ଜିକେଏ ଏ଼ ଜିରୁଟି ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାନା ଅ଼ର ଜିରୁ ହୀହାନା ହାଚେସି ।
33 Mais un Samaritain, passant son chemin, vint vers cet homme, et le voyant, il fut touché de compassion.
୩୩ସାମା ର଼ ସମିରଣ ଲ଼କୁ ଏ଼ ଜିରୁଟି ହାଜିମାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାନା ହା଼ରେକା କାର୍ମା ଆ଼ତେସି,
34 Et s'approchant, il banda ses plaies, et il y versa de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa monture, et le mena à une hôtellerie, et prit soin de lui.
୩୪ଅ଼ଡ଼େ ଡାଗେ ହାଜାନା ଏ଼ୱାଣି ଗା଼ହାଁୟାଁ ବାରେ ନିୟୁଁ ଅ଼ଡ଼େ ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ରୁବାନା ଗା଼ହାଁୟାଁଣା ଦସ୍ପାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ର଼ ଗା଼ଡ଼୍ଦେ ଲାକ କୁଗିକିହାନା ର଼ ସେ଼ବାକିନି ଇଲୁତା ଅ଼ହାନା ଏ଼ୱାଣି ସେ଼ବା କିତେସି ।
35 Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d'argent, et les donna à l'hôte, et lui dit: Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
୩୫ଅ଼ର ଦିନା ସେ଼ବାକିନି ଇଲୁ ଗାଟାଣାକି ରୀ କା଼ନି ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି, ‘ଈୱାଣି ସେ଼ବା କିମୁ, ଅ଼ଡ଼େ ଏଚେକା ଗାଡି କାର୍ଚୁ ଆ଼ନୁ, ୱେଣ୍ତା ୱା଼ନାଟି ବାରେ ହିୟାଇଁ ।’”
36 Lequel donc de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui est tombé entre les mains des voleurs?
୩୬ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈ ତୀନି ଜା଼ଣାତି ବିତ୍ରା ଆମ୍ବାଆସି ସ଼ର୍କାତା଼ଣା ହେର୍ହା ମାଚାଣି ପା଼ଡ଼ିତାସି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପିମାଞ୍ଜେରି?”
37 Le docteur dit: C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit: Va, et fais la même chose.
୩୭ଏ଼ ମେ଼ରା ଜା଼ପ୍ନାସି ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ କାର୍ମା ଆ଼ତେସି ଏ଼ୱାସି ।” ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ହାଲାମୁ ନୀନୁ ଜିକେଏ ଏଲେଏ କିମୁ ।”
38 Comme ils étaient en chemin, il entra dans un bourg, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
୩୮ଏ଼ୱାରି ହାଜିମାନି ବେ଼ଲାତା ର଼ ନା଼ୟୁଁତା ହାଚେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ମାର୍ତା ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ଇୟା ଜୀସୁଇଁ ତାମି ଇଜ ହା଼ଟିତେ ।
39 Elle avait une sœur nommée Marie, qui, se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole.
୩୯ଏ଼ଦାନାକି ର଼ ତାଙ୍ଗି ମାଚେ ଏ଼ଦାନି ଦ଼ରୁ ମରିୟମ, ଏ଼ଦି ପ୍ରବୁତି କଡାଁ ଡ଼଼ଇ କୁଗାନା ଏ଼ୱାଣି କାତା ୱେଞ୍ଜିମାଚେ ।
40 Et Marthe était distraite par divers soins du ménage. Étant survenue, elle dit: Seigneur, ne considères-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu'elle m'aide.
୪୦ସାମା ମାର୍ତା ରା଼ନ୍ଦା ୱାଜାଲି ହା଼ରେକା କିଲିବିଲି ଆ଼ହିମାଚେ; ଈଦାଆଁତାକି ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେ, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ନା଼ ତାଙ୍ଗି ୱାଜିନି କାମା ବାରେ ନା଼ ଲାକ ହେର୍ପା ମାଞ୍ଜାନେ ଈଦାଆଁ ଅଣ୍ପି ହିଲଅତି କି? ଈଦାଆଁତାକି ନାଙ୍ଗେ ସା଼ୟେମି କିହାଲି ଏଲେଇନାମୁ ।”
41 Et Jésus lui répondit: Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t'agites pour beaucoup de choses; mais une seule est nécessaire; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.
୪୧ସାମା ପ୍ରବୁ ଏଲେଇଚେସି, “ମାର୍ତା, ମାର୍ତା ନୀନୁ ହା଼ରେକା କାମାତା ଅଣ୍ପିହିଁ କିଲିବିଲି ଆ଼ହିମାଞ୍ଜି,
42 Et Jésus lui répondit: Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t'agites pour beaucoup de choses; mais une seule est nécessaire; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.
୪୨ସାମା ୱାର୍ଇ ର଼ କାତା ଲ଼ଡ଼ାମାନେ । ମରିୟମ ଏ଼ ନେହିଁ କାତା ବାଚି କିହାମାନେ; ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ଦାନି ତା଼ଣାଟି ଅ଼ୱି ଆ଼ଏ ।”