< Luc 1 >

1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
2 Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
3 J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
4 Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
9 Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
а все множество народа молилось вне во время каждения, -
11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
12 Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
13 Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
14 Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
16 Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
17 Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
18 Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
19 Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
20 Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
23 Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
24 Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
25 C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
26 Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
27 appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
29 Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
30 Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
31 Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn g165)
и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn g165)
34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
35 Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
36 Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
37 Car rien n'est impossible à Dieu.
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
39 Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
40 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
41 Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
42 Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
44 Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
45 Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
И сказала Мария: величает душа моя Господа,
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
48 Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
49 Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;
что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
и милость Его в роды родов к боящимся Его;
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur;
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
52 Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;
низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
54 Il a pris en sa protection Israël son serviteur;
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
55 Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
57 Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
59 Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
60 Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
62 Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
63 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.
Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
64 A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
65 Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
66 Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
70 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; (aiōn g165)
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn g165)
71 De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
73 Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
74 De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
75 Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
77 Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
80 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.
Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.

< Luc 1 >