< Luc 1 >
1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;
我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
2 Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;
御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
3 J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;
我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
4 Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.
ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
9 Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
12 Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
13 Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
14 Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
16 Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
17 Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
18 Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?
ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
19 Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
20 Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.
遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
23 Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
24 Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
25 C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
26 Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,
その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
27 appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
29 Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
30 Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
31 Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn )
ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn )
34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
35 Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
36 Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
37 Car rien n'est impossible à Dieu.
それ神の言には能はぬ所なし』
38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
39 Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
40 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
41 Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
42 Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
44 Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
45 Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
48 Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
49 Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;
全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur;
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
52 Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;
權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
54 Il a pris en sa protection Israël son serviteur;
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
55 Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn )
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn )
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
57 Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
59 Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
60 Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
62 Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
63 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
64 A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
65 Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
66 Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
70 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; (aiōn )
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn )
71 De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
73 Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
74 De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
75 Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
77 Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
80 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.
かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。