< Luc 1 >
1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;
Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
2 Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;
come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
3 J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;
così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
4 Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.
Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
9 Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
13 Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
16 Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,
e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
17 Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?
Zaccaria disse all'angelo: «Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
19 Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
20 Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo».
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.
Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
23 Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
24 Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:
Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25 C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
«Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini».
26 Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,
Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
Entrando da lei, disse: «Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te».
29 Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
30 Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
L'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn )
e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». (aiōn )
34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
Allora Maria disse all'angelo: «Come è possibile? Non conosco uomo».
35 Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
Le rispose l'angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
36 Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
37 Car rien n'est impossible à Dieu.
nulla è impossibile a Dio ».
38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
Allora Maria disse: «Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto». E l'angelo partì da lei.
39 Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
40 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
41 Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
42 Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
44 Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
45 Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore».
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
L'anima mia magnifica il Signore Allora Maria disse:
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
48 Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;
Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente Santo è il suo nome:
50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur;
Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
52 Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;
ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
54 Il a pris en sa protection Israël son serviteur;
Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55 Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn )
come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre». (aiōn )
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
57 Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.
I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
59 Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
60 Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».
61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
Le dissero: «Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».
62 Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.
Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.
Egli chiese una tavoletta, e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.
64 A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.
In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: «Che sarà mai questo bambino?» si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
« Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;
e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
70 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; (aiōn )
come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: (aiōn )
71 De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
73 Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,
del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
74 De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
75 Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo innanzi al Signore a preparargli le strade,
77 Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace».
80 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.
Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.