< Luc 1 >
1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;
Even as they delivered them to us, who from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word;
3 J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
That thou mayest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.
There was in the days of Herod the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were far advanced in years.
8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
And it came to pass, that, while he executed the priests' office before God in the order of his course,
9 Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
According to the custom of the priests' office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
And the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him.
13 Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?
And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
19 Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and am sent to speak to thee, and to show thee these glad tidings.
20 Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
And behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words which shall be fulfilled in their season.
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple.
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.
And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple; for he beckoned to them, and remained speechless.
23 Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
And it came to pass, that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:
And after those days his wife Elisabeth conceived, and secluded herself five months, saying,
25 C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on [me], to take away my reproach among men.
26 Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
And the angel came to her, and said, Hail, [thou that art] highly favored, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
29 Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
31 Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of his father David.
33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn )
And he will reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end. (aiōn )
34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
And the angel answered and said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Highest will overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
And behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren:
37 Car rien n'est impossible à Dieu.
For with God nothing will be impossible.
38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord, be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
And Mary arose in those days, and went into the hill-country with haste, into a city of Judah,
40 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
And it came to pass, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb: and Elisabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
And she spoke with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
For lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
And blessed [is] she that believed that there will be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
And my spirit hath rejoiced in God my Savior.
48 Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed.
49 Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;
For he that is mighty hath done to me great things, and holy [is] his name.
50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
And his mercy [is] on them that fear him, from generation to generation.
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur;
He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;
He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree.
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent away empty.
54 Il a pris en sa protection Israël son serviteur;
He hath sustained his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;
55 Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn )
As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn )
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.
And her neighbors and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.
61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.
And he asked for a writing-table, and wrote, saying, His name is John. And they all wondered.
64 A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.
And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spoke, and praised God.
65 Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
And fear came on all that dwelt around them; and all these sayings were noised abroad throughout all the hill-country of Judea.
66 Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
And all they that had heard [them], laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child will this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people.
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;
And hath raised up a horn of salvation for us, in the house of his servant David:
70 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; (aiōn )
As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began: (aiōn )
71 De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant:
73 Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,
The oath which he swore to our father Abraham,
74 De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear,
75 Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
To give knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
Through the tender mercy of our God; by which the day-spring from on high hath visited us,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
To give light to them that sit in darkness and [in] the shades of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.
And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.