< Luc 1 >
1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;
SINCE many have been disposed to write narratives of those events, of which we have full assurance,
2 Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;
as they delivered them to us, who from the first were eye-witnesses and ministers of the word;
3 J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;
it seemed proper for me also, as I had examined them all accurately, to write out the whole, methodically, for thee, excellent Theophilus:
4 Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
that thou mayest know the truth of the statements, which thou hast been taught.
5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.
In the days of Herod the king of Judaea, there was a certain priest, whose name was Zachariah, of the ministration of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
And they were both upright before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without reproach.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
But they had no child, because Elisabeth was barren: and they were both advanced in life.
8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
And it occurred, that as he performed the priestly functions in the order of his ministration before the Lord,
9 Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
according to the usage of the priesthood, it fell to him to offer the incense. And he went into the temple of the Lord,
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
and the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
And the angel of the Lord appeared to Zachariah, standing on the right side of the altar of incense.
12 Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
And when Zachariah saw him, he was agitated, and fear fell upon him.
13 Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
And the angel said to him: Fear not, Zachariah; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth will bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
And thou wilt have joy and gladness: and many will rejoice at his birth.
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
For he will be great before the Lord; and he will not drink wine nor strong drink, and will be filled with the Holy Spirit even from his mother's womb.
16 Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,
And many of the children of Israel will he convert to the Lord their God.
17 Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
And he will go before him, in the spirit and power of Elijah the prophet, and will turn the heart of the fathers unto the children, and them that are disobedient to the knowledge of the righteous, and will prepare a perfect people for the Lord.
18 Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?
And Zachariah said to the angel: How shall I know this? For I am old, and my wife is advanced in life.
19 Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
The angel answered, and said to him: I am Gabriel, who stand before God; and I am sent to converse with thee, and to tell thee these things.
20 Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
Henceforth thou wilt be dumb, and unable to speak, until the day when these things take place: because thou believedst not my words, which will be fulfilled in their time.
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
And the people were standing and waiting for Zachariah; and they wondered at his tarrying so long in the temple.
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.
And when Zachariah came forth, he could not speak with them: and they understood that he had seen a vision in the temple: and he made many signs to them, and remained speechless.
23 Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
And when the days of his ministration were accomplished, he came to his house.
24 Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:
And it was after those days, that Elisabeth his wife conceived. And she secluded herself five months; and she said:
25 C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
These things hath the Lord done for me, in the days when he looked upon me to take away my reproach among men.
26 Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent by God into Galilee, to a city named Nazareth,
27 appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
And the angel entered the house, and said to her: Peace to thee, thou full of grace! The Lord is with thee: and blessed art thou among women.
29 Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
And when she saw him, she was agitated by his speech; and she pondered, what this salutation could mean.
30 Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
31 Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
For lo, thou wilt conceive in thy womb, and wilt bear a son, and wilt call his name Jesus.
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn )
And he will reign over the house of Jacob for ever; and of his reign there will be no end. (aiōn )
34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
And Mary said to the angel: How can this be, as I have not known a man?
35 Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
The angel replied, and said to her: The Holy Spirit will come, and the power of the Most High will overshadow thee; therefore he that is born of thee is holy, and will be called the Son of God.
36 Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
And lo, Elisabeth thy kinswoman, even she too hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
37 Car rien n'est impossible à Dieu.
Because nothing is difficult for God.
38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
Mary said: Behold, I am the handmaid of the Lord; be it to me, according to thy word. And the angel departed from her.
39 Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
And Mary arose in those days, and went hastily to the mountain district, to a city of Judaea;
40 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
and entered the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
41 Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
And it was so, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and she was filled with the Holy Spirit.
42 Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
And she cried out with a loud voice, and said to Mary: Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb.
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
For lo, as the voice of thy salutation fell upon my ears, with great joy the child leaped in my womb.
45 Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
And happy is she that believed; for there will be a fulfillment of those things that were told her by the Lord.
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
And Mary said: My soul doth magnify the Lord:
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
and my spirit rejoiceth in God the author of my life.
48 Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
For he hath looked upon the humble condition of his hand maid; and lo, henceforth all generations will ascribe blessedness to me.
49 Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;
And He that is mighty hath done for me great things; and holy is his name.
50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
And his mercy is on them that fear him, for generations and posterities.
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur;
He hath wrought victory with his arm; and hath scattered the proud in the imagination of their heart.
52 Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;
He hath cast down the mighty from their thrones, and hath exalted the lowly.
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
The hungry hath he satisfied with good things, and the rich hath he sent away empty.
54 Il a pris en sa protection Israël son serviteur;
He hath aided Israel his servant, and remembered his mercy,
55 Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn )
(as he spoke with the fathers, ) with Abraham and his seed, for ever. (aiōn )
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
And Mary remained with Elisabeth about three months, and returned to her home.
57 Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
And Elisabeth's time of bringing forth arrived; and she bore a son.
58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
And it occurred, that on the eighth day they came to circumcise the child. And they called him by the name of his father, Zachariah.
60 Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
And his mother answered and said: Not so; but John, shall he be called.
61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
And they said to her: There is no one among thy kindred called by that name.
62 Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.
And they made signs to his father, how he would have him named.
63 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.
And he asked for a tablet, and wrote, and said: John is his name. And every one was surprised.
64 A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.
And immediately his mouth was opened, and his tongue; and he spoke, and praised God.
65 Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
And fear came upon all their neighbors; and these things were talked of in all the mountain district of Judaea.
66 Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
And all who heard, pondered them in their heart, and said: What will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
Blessed be the Lord God of Israel, who hath visited his people, and wrought redemption for them:
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;
And hath raised up a horn of redemption for us, in the house of David his servant:
70 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; (aiōn )
as he spake by the mouth of his holy prophets, who were of old, (aiōn )
71 De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
that he would redeem us from our enemies, and from the hand of all that hate us.
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
And he hath exercised his mercy to our fathers, and hath remembered his holy covenants,
73 Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,
and the oath that he sware to Abraham our father, that he would grant to us,
74 De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
to be redeemed from the hand of our enemies; and that we should worship before him, without fear,
75 Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
all our days, in rectitude and uprightness.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
And thou, child, wilt be called a prophet of the Most High; for thou wilt go before the face of the Lord, to prepare his way,
77 Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
that he may give the knowledge of life to his people, and forgiveness of their sins,
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
through the compassion of the mercy of our God; whereby the day-spring from on high will visit us,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
to give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death; and to guide our feet into the way of peace.
80 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.
And the child grew, and was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.