< Luc 1 >
1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;
Inasmuch as many undertook to draw up a narration concerning the accomplished among us things,
2 Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;
even as delivered [them] to us those from [the] beginning eyewitnesses and servants having been of the word,
3 J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;
it seemed good also to me also to me having been acquainted from the first with all things carefully with method to you to write, most excellent Theophilus,
4 Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
so that you may know concerning which you were instructed [of the] things the certainty.
5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.
There was in the days of Herod (*k*) king of Judea a priest certain named Zechariah of [the] division of Abijah, and (the *k*) wife (of him *N(k)O*) of the daughters of Aaron and the name of her Elizabeth.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
They were now righteous both (in front of *N(k)O*) God walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
And no there was to them child, inasmuch as was Elizabeth barren and both having advanced in the years of them were.
8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
It came to pass now in the priestly serving of him in the order of the division of him before God,
9 Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
according to the custom of the priesthood the lot picked [him as] the [one] to burn incense entering into the temple of the Lord;
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
And all the multitude were of the people praying outside at the hour of the incense.
11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
Appeared then to him an angel of [the] Lord already standing at [the] right of the altar of the incense;
12 Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
And was troubled Zechariah having seen [him], and fear fell upon him.
13 Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Said then to him the angel; Not do fear Zechariah; because has been heard the prayer of you, and the wife of You Elizabeth will bear a son to you, and you will call the name of him John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
And he will be joy to you and gladness, and many at the (birth *N(k)O*) of him will rejoice.
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
He will be for great before the Lord, and wine and strong drink certainly not shall he drink, and [of the] Spirit Holy he will be filled even from [the] womb of [the] mother of him.
16 Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,
And many of the sons of Israel he will turn to [the] Lord the God of them,
17 Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
And he himself will go forth before Him in [the] spirit and power of Elijah to turn [the] hearts of [the] fathers to [the] children and [the] disobedient to [the] wisdom of [the] righteous, to make ready for [the] Lord a people prepared.
18 Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?
And said Zechariah to the angel; By what will I know this? I myself for am an old man, and the wife of mine having advanced in the years of her.
19 Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
And answering the angel said to him; I myself am Gabriel the [one] standing before God and I was sent to speak to you and to bring glad tidings to you these.
20 Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
And behold you will be silent and not able to speak until that day may happen these things, in return for that not you did believe in the words of mine which will be fulfilled in the season of them.
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
And were the people expecting Zechariah and they were wondering at the delaying in the temple of him.
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.
Having come out then not he was able to speak to them; and they recognized that a vision he has seen in the temple. And he himself was making signs to them and was remaining mute.
23 Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
And it came to pass when were fulfilled the days of the service of him, he departed to the home of him.
24 Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:
After then these days conceived Elizabeth the wife of him and was hiding herself months five saying
25 C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
that Thus to me has done (the *k*) Lord in [the] days in which He looked upon [me] to take away (the *k*) disgrace of mine among men.
26 Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,
In now the month sixth was sent the angel Gabriel (by *N(k)O*) God to a city of Galilee whose name [was] Nazareth
27 appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph of [the] house of David, and the name of the virgin [was] Mary.
28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
And having come (*ko*) (angel *KO*) to her he said; Greetings! you graciously favored; The Lord [is] with you. (blessed [are] you yourself among women. *KO*)
29 Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
And (having seen [him] *K*) at the statement she was troubled (of him *k*) and was pondering what kind would be salutation this.
30 Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
And said the angel to her; Not do fear Mary, you have found for favor with God.
31 Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
and behold you will conceive in womb and will bring forth a son and you will call the name of Him Jesus.
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
He will be great and Son of [the] Most High He will be called, and will give to Him [the] Lord God the throne of David of the father of Him,
33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn )
and He will reign over the house of Jacob to the ages, and of the kingdom of Him not there will be an end! (aiōn )
34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
Said then Mary to the angel; How will be this since a man not I know?
35 Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
And answering the angel said to her; [the] Spirit Holy will come upon you and power of [the] Most High will overshadow you; therefore also the [one] being born Holy [One] will be called [the] Son of God.
36 Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
And behold Elizabeth the (relative *N(k)O*) of you also she (has conceived *N(k)O*) a son in old age of her, and this month [the] sixth is to her who [was] called barren
37 Car rien n'est impossible à Dieu.
For not will be impossible with (God *N(k)O*) every declaration.
38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
Said then Mary; Behold the handmaid of [the] Lord; Would [that] it happen to me according to the declaration of you. And departed from her the angel.
39 Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
Having risen up then Mary in days these she went into the hill country with haste to a town of Judah
40 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
and she entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
And it came to pass as heard the greeting of Mary Elizabeth, leaped the baby in the womb of her, and was filled with [the] Spirit Holy Elizabeth
42 Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
and she cried out (in a shout *N(k)O*) loud and said; Blessed [are] you yourself among women, and blessed [is] the fruit of the womb of you.
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
And from where to me this that may come the mother of the Lord of mine to me myself?
44 Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Behold for as came the voice of the greeting of you into the ears of mine, leaped in exultation the baby in the womb of mine.
45 Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
And blessed [is] the [one] having believed that there will be a fulfillment to the [things] spoken to her from [the] Lord.
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
And said Mary: Magnifies the soul of Mine the Lord,
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
and rejoices the spirit of mine in God the Savior of mine,
48 Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
For He has looked upon the humiliation of the handmaiden of Him. Behold for from henceforth will count blessed me all the generations
49 Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;
For has done to me (great [things] *N(k)O*) the Mighty One; And holy [is] the name of Him;
50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
And the mercy of Him [is] to generations (and *no*) (generations *N(k)O*) to those fearing Him;
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur;
He has shown strength with [the] arm of Him; He has scattered [the] proud in [the] thought of heart of them;
52 Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;
He has brought down rulers from thrones and exalted [the] humble;
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
[Those] hungering He has filled with good things and [those] being rich He has sent away empty;
54 Il a pris en sa protection Israël son serviteur;
He has helped Israel [the] servant of Him remembering mercy,
55 Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn )
even as He spoke to the fathers of us, to Abraham and to the descendants of him to the age. (aiōn )
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
Dwelt then Mary with her (about *N(k)O*) months three and returned to the home of her.
57 Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
Now Elizabeth was fulfilled the time to give birth for her and she bore a son.
58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.
And heard the neighbours and the relatives of her that magnified [the] Lord the mercy of Him with her, and they were rejoicing with her.
59 Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
And it came to pass on day the eighth they came to circumcise the child and were calling it after the name of the father of him Zechariah.
60 Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
And answering the mother of him said; No, but he will be called John.
61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
And they said to her that No [one] is (among the relatives *N(k)O*) of you who is called the name by this.
62 Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.
They were making signs then to the father of him the what maybe he would wish to be called (him. *N(k)O*)
63 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.
And having asked for a writing tablet he wrote saying; John is (the *ko*) name of him. And they marveled all.
64 A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.
Was opened then the mouth of him immediately and the tongue of him and he was speaking blessing God.
65 Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
And came upon all fear those dwelling around them; and in all the hill country of Judea were being talked about all declarations these,
66 Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
And laid [them] up all those having heard in the heart of them saying; What then child this will be? And (for *no*) [the] hand of [the] Lord was with him.
67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
And Zechariah the father of him was filled with [the] Spirit Holy and prophesied saying;
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
Blessed [be] [the] Lord the God of Israel, because He has visited and He has performed redemption [on] the people of Him,
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;
and has raised up a horn of salvation for us in (the *k*) house of David (the *k*) servant of Him,
70 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; (aiōn )
even as He spoke through [the] mouth of the holy (of the *k*) of [old] age prophets of Him; (aiōn )
71 De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
salvation from [the] enemies of us and from [the] hand of all those hating us,
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
to fulfill mercy toward the fathers of us, and to remember [the] covenant holy of Him,
73 Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,
[the] oath that He swore to Abraham the father of us,
74 De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
to grant us without fear from [the] hand (of the *k*) enemies (of us *k*) having been saved to serve Him
75 Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
in holiness and righteousness before Him (all the days *N(k)O*) (of the life *k*) of us.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
And you yourself (now, *no*) child, prophet of [the] Most High will be called; you will go for (in front of *N(k)O*) ([the] face of *ko*) [the] Lord to prepare ways of Him,
77 Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
to give knowledge of salvation to the people of Him in forgiveness of [the] sins of them
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
through [the] affections of compassion of God of us in which (will visit *N(k)O*) us [the] Sunrise from on high,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
to shine upon those in darkness and in [the] shadow of death sitting, to direct the feet of us into [the] way of peace.
80 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.
And the child was continuing to grow and he was strengthened in spirit and he was in the deserted places until [the] day of appearance of him to Israel.