< Luc 1 >

1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;
Given that many have undertaken to set in order a narrative concerning those things that really did take place among us,
2 Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;
just as those who became eyewitnesses, from the beginning, and ministers of the Word delivered them to us,
3 J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;
it seemed good to me also, most excellent Theophilus, having taken careful note of everything from Above, to write to you with precision and in sequence,
4 Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
so that you may know the certainty of the things in which you were instructed.
5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.
In the days of Herod, the king of Judea, there was a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron and her name was Elizabeth.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
But they had no child, because Elizabeth was barren; and they both were well advanced in years.
8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
Now it happened, as he was officiating as priest before God in the order of his division,
9 Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
according to the custom of the priesthood, that his lot was to burn incense, upon entering the sanctuary of the Lord;
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
and the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense;
12 Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
and upon seeing him Zacharias was shaken, and a fear fell upon him.
13 Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
But the angel said to him: “Do not be afraid, Zacharias, because your prayer was heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
And you will have joy and exultation, and many will rejoice over his birth.
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
For he will be great in the sight of the Lord; he must not drink either wine or strong drink; indeed, he will be filled with Holy Spirit already from his mother's womb.
16 Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God;
17 Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
in fact he himself will go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of fathers to children’ and the disobedient to the mindset of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.”
18 Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?
But Zacharias said to the angel: “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
So in answer the angel said to him: “I am Gabriel, who stands in the presence of God; I was sent to speak to you and bring you this good news.
20 Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
Now look, you will be silent and not able to speak until the day in which these things happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
Now the people were waiting for Zacharias and wondering at his delay in the sanctuary.
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.
But when he came out he was unable to speak to them, and they understood that he had seen a vision in the sanctuary—he kept gesturing to them while remaining mute.
23 Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
And so, when the days of his service were fulfilled, he took off for home.
24 Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:
Well after those days his wife Elizabeth became pregnant and stayed in seclusion five months. She kept saying,
25 C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
“So that's what the Lord has done for me in the days when He concerned Himself to take away my reproach among the people!”
26 Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee named Natsareth,
27 appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; the virgin's name was Mary.
28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
So upon entering where she was the angel said, “Rejoice, recipient of grace, the Lord is with you; blessed are you among women!”
29 Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
But upon seeing him she was perplexed at his word and was trying to figure out what sort of greeting it might be.
30 Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
The angel said to her: “Do not be afraid, Mary, because you have found favor with God.
31 Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
Now then, you will conceive in your womb and give birth to a Son, and you shall call His name JESUS.
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
He will be great, and will be called ‘Son of the Most High’; and the Lord God will give Him the throne of His father David,
33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn g165)
and He will reign over the house of Jacob into the ages; indeed, of His kingdom there will be no end!” (aiōn g165)
34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
So Mary said to the angel, “How shall this be, since I do not know a man?”
35 Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
In answer the angel said to her: “Holy Spirit will come upon you and the power of the Most High will hover over you; precisely for this reason the holy One who is to be born will be called ‘Son of God’!
36 Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
Furthermore, your relative Elizabeth, she has actually conceived a son in her old age and this is now the sixth month for her who was called barren;
37 Car rien n'est impossible à Dieu.
because any word spoken by God will be possible.”
38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
So Mary said: “Yes, I am the Lord's slave! Let it happen to me according to your word.” And the angel departed from her.
39 Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
Then Mary quickly got ready and went into the hill country in those days, to a town of Judah,
40 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
and entered the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
41 Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
Well it happened that as Elizabeth heard Mary's salutation the babe bounced up and down in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit.
42 Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
And she cried out with a great voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the Fruit of your womb!
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
Why am I so favored that the mother of my Lord should come to me?
44 Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Yes indeed, because as the sound of your salutation came into my ears the babe bounced up and down in my womb for joy.
45 Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
Blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that have been spoken to her from the Lord.”
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
So Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
and my spirit has exulted over God my Savior,
48 Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
in that He paid attention to the humble station of His slave (f). Yes indeed, because from now on all generations will declare me to be highly favored,
49 Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;
in that the Mighty One did sublime things for me, and Holy is His name.
50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
His mercy is for generations of generations to those fearing Him.
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur;
He has done mighty deeds with His arm; He has dispersed the arrogant in the reasoning of their hearts.
52 Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;
He has dethroned rulers and exalted the lowly.
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
He has filled the hungry with good things and sent the rich away empty.
54 Il a pris en sa protection Israël son serviteur;
He has taken the part of His servant Israel, in remembrance of mercy,
55 Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
just as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed while there is an age.” (aiōn g165)
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
So Mary stayed with her about three months, and returned to her house.
57 Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
Now the time for Elizabeth to give birth was completed and she bore a son.
58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had used His great mercy with her, and they rejoiced with her.
59 Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they started calling him by the name of his father, Zacharias.
60 Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
His mother reacted and said, “Absolutely not; he shall be called John!”
61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
So they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.
So they started motioning to his father, as to what he would have him called.
63 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.
Asking for a writing tablet he wrote this: “His name is to be John!” They all marveled.
64 A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.
Immediately his mouth was opened and his tongue freed and he started to speak, blessing God.
65 Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
(Well a fear came on all who lived around them; and all these sayings kept being talked about throughout all the hill country of Judea.
66 Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
All who heard kept them in their hearts saying, “What then will this child be?” And the hand of the Lord was with him.)
67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
Now his father Zacharias was filled with Holy Spirit and prophesied saying:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and provided redemption for His people;
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;
and has raised up a horn of deliverance for us in the house of His servant David
70 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; (aiōn g165)
—just as He spoke through the mouth of His holy prophets from antiquity— (aiōn g165)
71 De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
to use mercy with our fathers, even to remember His Holy covenant,
73 Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,
the oath that He swore to our father Abraham;
74 De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
to grant to us (having been rescued from the hand of our enemies) to serve Him without fear,
75 Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
And you, child, will be called Prophet of the Most High, because you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
77 Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
to give a knowledge of salvation to His people by the forgiveness of their sins,
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
through the merciful compassions of our God, with which the divine Dawn has contemplated us,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
to give light to those who are sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
80 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.
So the child kept growing and being strengthened in spirit, and he stayed in uninhabited areas until the day of his manifestation to Israel.

< Luc 1 >