< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
Wspomnij, Panie! na to, co się nam przydało; wejrzyj a obacz pohańbienie nasze.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Dziedzictwo nasze obrócone jest do obcych, a domy nasze do cudzoziemców.
3 Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
Sierotamiśmy a bez ojca; matki nasze są jako wdowy.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
Wody nasze za pieniądze pijemy, drwa nasze za pieniądze kupujemy.
5 Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
Na szyi swej prześladowanie cierpiemy, pracujemy, a nie dadzą nam odpocząć.
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
Egipczykom podajemy rękę i Assyryjczykom, żebyśmy się nasycili chleba.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
Ojcowie nasi zgrzeszyli, niemasz ich, a my nieprawość ich ponosimy.
8 Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
Niewolnicy panują nad nami, niemasz, ktoby nas wybawił z ręki ich.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
Z odwagą duszy naszej szukamy chleba swego dla strachu miecza i na puszczy.
10 Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
Skóra nasza jako piec zczerniała od srogości głodu.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
Niewiasty w Syonie pogwałcono; i panny w miastach Judzkich.
12 Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
Książęta ręką ich powieszeni są, a osoby starszych nie mają w uczciwości.
13 Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
Młodzięców do żarn biorą, a młodzieniaszkowie po drwami padają.
14 Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
Starcy w bramach więcej nie siadają, a młodzieńcy przestali pieśni swoje.
15 La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
Ustało wesele serca naszego, pląsanie nasze w kwilenie się obróciło.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
Spadła korona z głowy naszej; biada nam, żeśmy zgrzeszyli!
17 C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
Dlategoż mdłe jest serce nasze, dlatego zaćmione są oczy nasze;
18 C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
Dla góry Syońskiej, że jest spustoszona, liszki chodzą po niej.
19 Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
Ty, Panie! trwasz na wieki, a stolica twoja od narodu do narodu.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
Przeczże nas na wieki zapominasz, a opuszczasz nas przez tak długi czas?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
Nawróć nas do siebie, o Panie! a nawróceni będziemy; odnów dni nasze, jako z dawna były.
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?
Bo izali nas cale odrzucisz, a gniewać się będziesz na nas tak bardzo?