< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
Gedenke, HERR, wie es uns gehet; schau und siehe an unsere Schmach!
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Unser Erbe ist den Fremden zuteil worden und unsere Häuser den Ausländern.
3 Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsere Mütter sind wie Witwen.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
Unser eigen Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
5 Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
Man treibt uns über Hals, und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir doch Brot satt zu essen haben.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
Unsere Väter haben gesündiget und sind nicht mehr vorhanden; und wir müssen ihre Missetat entgelten.
8 Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
Wir müssen unser Brot mit Fahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
10 Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
Unsere Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Judas.
12 Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
Die Fürsten sind von ihnen gehenket, und die Person der Alten hat man nicht geehret.
13 Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
14 Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
15 La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
Unsers Herzens Freude hat ein Ende, unser Reigen ist in Wehklagen verkehret.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
Die Krone unsers Haupts ist abgefallen. O wehe, daß wir so gesündiget haben!
17 C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsere Augen sind finster worden
18 C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
um des Berges Zions willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüberlaufen.
19 Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
Aber du, HERR, der du ewiglich bleibest und dein Thron für und für,
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
warum willst du unser so gar vergessen und uns die Länge so gar verlassen?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; verneue unsere Tage wie vor alters!
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?
Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnet.