< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé. Regardez, et voyez notre reproche.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Notre héritage a été livré à des étrangers, nos maisons aux étrangers.
3 Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
Nous sommes orphelins et sans père. Nos mères sont comme des veuves.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
Nous devons payer pour avoir de l'eau à boire. Notre bois nous est vendu.
5 Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
Nos poursuivants sont à nos trousses. Nous sommes fatigués, et nous n'avons pas de repos.
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
Nous avons donné nos mains aux Égyptiens, et aux Assyriens, de se contenter de pain.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
Nos pères ont péché, et ils ne sont plus. Nous avons porté leurs iniquités.
8 Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
Les serviteurs nous gouvernent. Il n'y a personne pour nous délivrer de leur main.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
Nous obtenons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée dans le désert.
10 Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
Notre peau est noire comme un four, à cause de la chaleur brûlante de la famine.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
Ils ont violé les femmes de Sion, les vierges dans les villes de Juda.
12 Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
Les princes ont été pendus par leurs mains. Les visages des anciens n'ont pas été honorés.
13 Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
Les jeunes hommes portent des meules. Les enfants ont trébuché sous des charges de bois.
14 Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
Les anciens se sont retirés de la porte, et les jeunes hommes de leur musique.
15 La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
La joie de notre cœur a cessé. Notre danse se transforme en deuil.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
La couronne est tombée de notre tête. Malheur à nous, car nous avons péché!
17 C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
A cause de cela, notre cœur est défaillant. Pour ces choses, nos yeux sont faibles:
18 C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
pour la montagne de Sion, qui est désolée. Les renards marchent dessus.
19 Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
Toi, Yahvé, tu demeures à jamais. Ton trône est de génération en génération.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
Pourquoi nous oublies-tu à jamais? et nous a abandonnés pendant si longtemps?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
Tourne-nous vers toi, Yahvé, et nous nous tournerons vers toi. Renouvelez nos jours comme autrefois.
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?
Mais vous nous avez complètement rejetés. Vous êtes très en colère contre nous.