< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
3 Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
We are orphans and fatherless, our mothers [are] as widows.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
We have drank our water for money; our wood is sold to us.
5 Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
Our necks [are] under persecution: we labor, [and] have no rest.
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
We have given the hand [to] the Egyptians, [and to] the Assyrians, to be satisfied with bread.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
Our fathers have sinned, [and are] not; and we have borne their iniquities.
8 Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
Servants have ruled over us: [there is] none that doth deliver [us] out of their hand.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
We procured our bread with [the peril of] our lives, because of the sword of the wilderness.
10 Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
They ravished the women in Zion, [and] the maids in the cities of Judah.
12 Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
Princes were hanged by their hand: the faces of elders were not honored.
13 Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
14 Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
15 La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
The joy of our heart hath ceased; our dance is turned into mourning.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
The crown is fallen [from] our head: woe to us, that we have sinned!
17 C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
For this our heart is faint; for these [things] our eyes are dim.
18 C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
19 Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
Why dost thou forget us for ever, [and] forsake us so long time?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
Turn thou us to thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?
But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.