< Lamentations 5 >

1 Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
Remember O Yahweh what? has it happened to us (look! *Q(K)*) and see reproach our.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Inheritance our it has been turned over to strangers houses our to foreigners.
3 Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
Fatherless ones we have become (and there not *Q(K)*) [is] a father mothers our [are] like widows.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
Water our for money we have drunk wood our for a price they come.
5 Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
At neck our we have been pursued we have become weary (and not *Q(K)*) it has been given rest to us.
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
Egypt we have given a hand Assyria to be satisfied bread.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
Ancestors our they sinned (and not [are] they and we *Q(K)*) iniquities their we have borne.
8 Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
Slaves they have ruled over us [is one who] rescues there not from hand their.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
With life our we bring bread our because of [the] sword of the wilderness.
10 Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
Skin our like an oven they have grown hot because of [the] burning heat of hunger.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
Women in Zion men have humiliated virgins in [the] cities of Judah.
12 Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
Princes by hand their they have been hanged [the] face of elders not they have been honored.
13 Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
Young men a mill they have lifted and young men with wood they have staggered.
14 Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
Old [men] from [the] gate they have ceased young men from music their.
15 La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
It has ceased [the] joy of heart our it has been changed into mourning dancing our.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
It has fallen [the] crown of head our woe! please to us for we have sinned.
17 C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
On this it has become faint heart our on these [things] they have grown dim eyes our.
18 C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
On [the] mountain of Zion that [is] desolate foxes they have prowled on it.
19 Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
You O Yahweh for ever you will sit throne your [is] to a generation and a generation.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
Why? to perpetuity do you forget us do you abandon? us for length of days.
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
Cause to return us O Yahweh - to yourself (so let us return *Q(K)*) renew days our like ancient time.
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?
That except certainly you have rejected us you are angry towards us up to muchness.

< Lamentations 5 >