< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
Remember, LORD, what has come on us. Look, and see our disgrace.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Our inheritance is turned over to strangers, our houses to foreigners.
3 Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
We are orphans and fatherless. Our mothers are like widows.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
We have to pay for a drink of water; our wood is sold to us.
5 Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
Our pursuers are on our necks; we are weary, and have no rest.
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
We have submitted to the Egyptians and to the Assyrians, to get enough bread.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
Our fathers sinned, and are no more; but we have borne their iniquities.
8 Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
10 Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
Our skin is hot like an oven, because of the burning heat of famine.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
They raped the women in Zion, the virgins in the cities of Judah.
12 Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
Princes were hung by their hands; elders were shown no respect.
13 Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
The young men grind at the mill; the boys stagger under loads of wood.
14 Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
The elders have gone from the gate, the young men from their music.
15 La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
The joy of our heart has ceased; our dancing is turned into mourning.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
The crown is fallen from our head; woe to us, for we have sinned.
17 C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
For this our heart is faint; for these things our eyes grow dim.
18 C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
For the mountain of Zion, which is desolate; the foxes walk on it.
19 Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
But you, LORD, abide forever; your throne is from generation to generation.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
Why do you keep on forgetting us? Why do you forsake us so long?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
Restore us to you, LORD, and we shall be restored; renew our days as in former times,
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?
unless you have completely rejected us and are angry with us beyond measure.