< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
Remember, O Lord, what is come vpon vs: consider, and behold our reproche.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Our inheritance is turned to the strangers, our houses to the aliants.
3 Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
We are fatherles, euen without father, and our mothers are as widowes.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
Wee haue drunke our water for money, and our wood is solde vnto vs.
5 Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
Our neckes are vnder persecution: we are wearie, and haue no rest.
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
We haue giuen our handes to the Egyptians, and to Asshur, to be satisfied with bread.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
Our fathers haue sinned, and are not, and we haue borne their iniquities.
8 Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
Seruants haue ruled ouer vs, none would deliuer vs out of their hands.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
Wee gate our bread with the perill of our liues, because of the sword of the wildernesse.
10 Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
Our skinne was blacke like as an ouen because of the terrible famine.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
They defiled the women in Zion, and the maydes in the cities of Iudah.
12 Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
The princes are hanged vp by their hande: the faces of the elders were not had in honour.
13 Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
They tooke the yong men to grinde, and the children fell vnder the wood.
14 Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
The Elders haue ceased from the gate and the yong men from their songs.
15 La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
The ioy of our heart is gone, our daunce is turned into mourning.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
The crowne of our head is fallen: wo nowe vnto vs, that we haue sinned.
17 C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
Therefore our heart is heauy for these things, our eyes are dimme,
18 C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
Because of the mountaine of Zion which is desolate: the foxes runne vpon it.
19 Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
But thou, O Lord, remainest for euer: thy throne is from generation to generation.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
Wherefore doest thou forget vs for euer, and forsake vs so long time?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
Turne thou vs vnto thee, O Lord, and we shalbe turned: renue our dayes as of olde.
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?
But thou hast vtterly reiected vs: thou art exceedingly angry against vs.